10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
谷歌趋势显示客户体验搜索创造了其历史新高。这表明了翻译公司各个部门密切合作,达成优化客户体验的目标。同时这还要求公司各成员都要拥有同理心,站在客户的立场上,寻求他们的个人爱好、兴趣、关注和需求。
以客户为导向,更容易决定本地化发展的进程与方向。这与以业务为导向的公司绝不相同。只有真正理解客户服务的翻译公司,才能知道如何从客户的目的出发,安排译员、翻译和排版校对。从大处着手,观察用户的需求变化,解决语言和文化的双重挑战。
1. 幽默。“One man’s LOL is another man’s WTF?”这句话在谷歌上收到了5400万个赞,意思是甲之蜜糖乙之砒霜,正好适用于幽默这一论题,很多人都在争论某种事物在英语中是否搞笑,有时在一种语言中听着可乐的笑话,翻译成另一种语言就没有了吸引力。所以在翻译到一种语言文化时,要尽量做到将幽默因素能够表达出来。
2. 隐喻、双关和习语。在标题、口号、广告中,文案一般会采用双关、重复和押头韵。这些修辞方式通常可以使文本更朗朗上口,极富吸引力。但是要对当地文化有着极其详细的理解,才能相处这些复杂的文学修辞。当文本中含有这些修辞时,创译是最好的方案。但是创译需要译者对文化和习语有所考虑,因此翻译出来的版本与直译版本不是十分相似。
3. 图像和色彩。正确的形象可以激发情感的火花,潜移默化地说服受众接受品牌信息。因此图像、摄影风格和色彩都对确定品牌辨识度非常重要。这些元素都是有利有弊的,某些图片和色彩在一个市场上可以发挥积极作用,但是在其他市场却行不通。白色在西方文化中代表纯洁和安宁,但是在东方文化中,白色象征着哀悼和不幸。
4. 传统、宗教和文化信仰。不论是文化文本还是标志,和传统、宗教、文化信仰有关的因素都需要审慎对待。尤其是品牌名称,更要注意英文版本翻译后在其他版本中有没有特殊含义,会不会让人产生冒犯性的联想。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>