10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
口译笔译法庭翻译介绍:在法庭上我是透明的。法庭翻译一般是指在民事或刑事诉讼过程中。当事人或证人由于不通晓当地(国)的通用/官方语言造成理解和表达上的困难时所得到的翻译服务。
法庭翻译内容
法庭翻译(court interpreting)一般是指在民事或刑事诉讼过程中。当事人或证人由于不通晓当地(国)的通用/官方语言造成理解和表达上的困难时所得到的翻译服务。从事这一翻译工作的人被称为法庭译员。法庭口译主要分为同声传译(simultaneous interpreting)、交替传译(consecutive interpreting)和视译(sight interpreting)三种。同声传译是指讲话人讲话的同时。拖后几个词开始口译。这种方法对口译人员的要求较高。同声传译在美国、香港地区等是法庭口译的主要形式。但在大陆这种方式几乎没有采用。一是同传需要专用设备。而法院基本没有;二是同传对译员要求太高。而我国能做同传的法庭口译员非常缺乏。
视译可以说是一种口译和笔译的混合体。因此既可以叫做视觉翻译(sight translation)。也可以叫做视觉口译(sight interpreting)。 视觉口译的材料往往不会在庭审前给译员。所以需要译员当场口译。材料难度大(如判决书。证词等)。时间紧迫。对译员的语言能力、法律知识和心里素质都是一种考验。
法庭翻译是“透明”的。无论在任何一个场合。都应当自己不存在。所说的话只会根据讲者的意思而说。第一人称是给证人专有。译员就是证人的喉舌。证人说“我想喝水”。译员在翻译的时候就要说“I need water”。当真正要提及自己时。才用第三人称说:May the interpreter have some water? 同理。法庭翻译不能美化证人的言辞。要如实传达证人表达的意思。哪怕证人骂脏话。也不能在翻译中用委婉语代替。
译雅馨翻译拥有资深法律专业译员。5-10年以上法律相关翻译经验。为您求得法庭公正保驾护航。
法庭口译流程
1、客户提出需求:
客户提出自己对口语翻译人员的具体需求。涉及内容包括:口译语种、口译方式、工作日期等。
2、我们提供翻译方案和报价:
对客户的需求予以回复。提供口译人员的简历。提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
3、确定合作意向:
双方针对项目内容和具体需求进行协商。签署"翻译合同"。
4、项目操作:
客户支付预付款并与口译有关的资料。我方提供翻译人员。开始项目操作。
5、客户项目完成:
客户按照合同规定支付余款。我方在收到余款后给客户开具发票。至此。口译过程结束。
关于报价
口译的报价主要取决于:翻译的语言、翻译的场合以及翻译的专业性等因素。如需咨询详情报价。请致电或者发送邮件与我们客户经理直接联系。我们会根据您所需的翻译语种、翻译专业领域、口语类型、时间长短等因素确定一个最确切的服务报价。
期待与您的长期合作!
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>