10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
不熟悉专利法律法规造成的错误。根据《专利审查指南》规定,发明或者实用新型的名称一般不得超过25个字,按照此规定,各类发明的翻译应准确凝练,能省则省,准确的基础上传神达意为佳。
对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清。一种发明的一套申请文件作为一个整体,应该拥有一套相应的术语库,这样能够保证前后译文一致,从而具有严谨性。
对原文增译漏译或误译。在专利文献中,译员会根据具体语境斟酌术语使用的恰当范围。如“milk”在奶制品的申请文件中,往往使用“奶”而非“牛奶”,避免缩小了指代范围。
对原文理解不到位,译文与原文含义千差万别。
《权利要求书》,一项专利应当只有一个独立权利要求,从整体上反映专利的技术方案,记载解决的技术问题的必要技术特征。应避免使用功能或者用途来限定专利;使用明确的技术术语,不得使用技术概念模糊的语句,如“等”“大约”“左右”;不应使用“如说明书”“如图所示”等用语。每一项权利要求应由一句话构成,只允许在该项权利要求的结尾使用句号。
一般采用A4纸张,宋体、仿宋体或楷体,计量单位、数学符号、数学公式、编程语言、计算机程序、化学元素、分子符号、序列代号以及特殊符号等不需要译出。
无论知识多么丰富的译员在翻译过程中都缺不了字典。要多次查证,字典间要相互印证,字典和搜索引擎间也要相互印证。这不是缺乏能力的表现,反而是对顾客的负责。
有时,一本词典并不能够面面俱到,需要多方查证,这是就要善用搜索引擎,提升搜商。用平行文本和相似词语得到词汇的表达。
abandonment of a patent 放弃专利权
Berne Convention 伯尔尼公约
duration of patent 专利有效期
force majeure 不可抗力
Universal Copyright Convention 世界版权公约
accompanying drawing(s) 附图
a plurality of 许多、多个(可数)
侵权者只须 so that the infringer would only have to
为什么要找专做翻译的专利翻译机构
专利翻译公司拥有大量的母语翻译和专利专家。专利翻译人员具备理工科背景。根据您的专利内容精心安排相关专业的语言和专利专家,在每项翻译完成前,都要请校对和编辑进行多次质量检查,并有专业的排版人员编辑文件,保证符合专利申请格式。专业的专利翻译公司还注重保密性。所有的商业机密和专利内容都受到保密协议束缚,保证您的文件安全。专业的专利翻译组织拥有完备的专利制度翻译体系。可提供不同格式的专利申请文件修订服务,提交给中外不同的专利商标机构。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>