10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
合同是两个平等的主体之间设立的用以确定民事权利和义务的法律协议。它是一种承诺。法律规定合同双方必须履行相关责任。商务合同是依法成立的法律性文件。其文本具有一定的特殊性。
根据格式的简易程度不同。国际商务合同包括正式合同。确认书。协议书。备忘录。以及订单等书面形式。从结构上来说。国际商务合同。通常包括合同名称。前文。正文和结尾条款4个部分。
商务合同是一种庄重文体。用词十分讲究。具有严肃和特定的风格。总体来说。商务合同的词汇具有用词专业、具有法律意味和用词正式、准确的特点。用词专业主要体现在商务合同需要根据不同的专业来确定词义。需要注意合同本身的术语。注意一些以here、there、where等词作为前缀的副词。另外还需注意may、shall、should等情态动词的法律内涵。具有法律效益的商务合同用词都十分正式规范。在进行商务合同翻译时要注意介词或介词短语的翻译。为了避免误解或分歧。同义词并列的现象十分普遍。翻译时应该牢记中英文的不同表达方法。确保译文和原文最大程度相似。真正做到规范通顺、准确、严谨。
商务合同的句法结构严谨。句式较长。句子中往往含有很多状语和定语等附加成分。体现了商务合同文体庄严、结构严谨、逻辑清晰的特点。也便于避免曲解、误解或出现歧义而发生争端。有利于维护双方合法权益。
长句的翻译:在进行商务合同翻译时。应注意分析长句的句子成分。找出全句的主干结构(主语、谓语、宾语)、谓语结构、非谓语结构、介词短语和引导词等。然后分析从句和短句的功能以及词句之间的关系。同时。应注意句子中是否含有固定搭配和插入语等其他成分。
条件句的翻译:由于商务合同各方权利的行使和义务的履行具有各种条件。所以合同中大量使用条件句。条件句通常由if、in case of、should、subject to、unless otherwise等连接词引导。比如if the third party accuses the party B of infringement。party B shall take up the matter……(如果第三方指控乙方侵权。乙方应负责……)。条件句通常至于主句之前(特殊情况除外)。翻译为“如果”或“若”即可。当遇到条件句位于主句之后的情况时。应该视具体情况而定。切忌生搬硬套。
在翻译商务合同时应综合考虑合同文体的特殊性以及词句的特殊使用方法。尽量使译文过渡自然。符合汉语表达习惯。达到功能对等的效果。以上是译雅馨翻译为您分享的相关知识。译雅馨深圳翻译公司是一家专业翻译公司。如有商务合同协议英文翻译需要。欢迎联系我们。
<本文内容由译雅馨翻译公司独创发布。可学习参考。如未经允许作商业用途。转载必究。>