10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
英语是世界上的通用语言。而翻译英语是一个慢慢积累的过程。考验的就是大家的英语功底及变通力。今天我们译雅馨翻译公司给大家分享一些英语翻译的小技巧。
English is the universal language in the world, and translating English is a process of gradual accumulation, which tests your English skills and versatility. Today, we Shangyu translation company share some tips of English translation.
一、增译主语
1、 Added translation subject
由于表达习惯不同。英文中常有省略主语的现象。在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
Due to different expression habits, there is often the phenomenon of omitting subjects in English. When translating them into Chinese, they should be translated. Generally, there are the following situations:
以抽象名词作主语。而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词。中文则不怕重复。一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时。常常加入这些、各种、种种等。要视具体语境情况而定。
Abstract nouns are used as subject, while Chinese expression habits need to change abstract into concrete; English often uses prepositions to avoid repetition, Chinese is not afraid of repetition, and a word can be used several times; when plural nouns in English are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context.
二、增译谓语
2、 Add predicate
同理。需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时。常常会省略。以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来。使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词。而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词。使其意义更加完整。表达更加明确。
In the same way, the need to add predicates also occurs from time to time. When two or more of the same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant, while in Chinese, they should be translated to make the expression more authentic. When translating prepositional phrases into Chinese, verbs are often added, and when translating nouns into Chinese, corresponding verbs are also added to make their meanings more complete and express more clearly.
三、时间状语的翻译
3、 Translation of adverbials of time
1、时间状语常常可以直接翻译。一般译到主句前。
1. Adverbials of time can often be translated directly, usually before the main sentence.
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外。还会附带条件性。所以在翻译的时候要译出条件关系。