10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
我们大家都知道口译不同于笔译。口译非常的考验翻译人员的现场记忆能力和反应能力。所以为了保证口译人员的口译质量。可以有效的运用口译笔记。那么对于口译翻译笔记怎样做好呢。要注意哪些问题呢?分为以下几点。我们来大概了解一下。
对于口译笔记译雅馨翻译公司提醒如下:
1、找重点。注重要点记录。口译译员在笔记过程中。要找到重点进行记录。对于讲话者所提到的地名、人名、数字、组织机构、逻辑关系进行详细记录。避免出现前后不统一的现象。
2、记录要精准。口译翻译笔记要做到快速。精准。字迹不能潦草。不然回看很可能自己也看不清。
3、习惯用语。对于口译笔记还要培养自己的习惯。笔记可以使用来源语。也可以是目标语言。选用自己最习惯的方式。只要能够保证在翻译的过程中能够流利的表达。
口译翻译笔记技巧有哪些呢?译雅馨翻译公司根据多年的工作经验分析记下首句和尾句。 口译笔记最好能按译入语的逻辑顺序记。这样便于我们翻译时更有条理、更有逻辑性。 我们应遵循“最省力原则”:用最少的字符表达最多的含义。很多词语都有公认和公用的缩略形式。比如国家的名称、单位、标识等。 如:eg(for example), etc(and so on), esp(especially)。gov(government)等。