10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
技术口译 在翻译领域属于难度比较高的翻译。技术口译要求翻译员除了要具备较高的语言素养、扎实的语言基本功、出众的记忆力等普通要求外。还要具备良好的心理素质。学会克服心理障碍。通晓多门专业知识。具备敏捷的反应能力及较强的职业道德。下面。厦门译雅馨 翻译公司告诉你如何做好技术口译?
1、 克服心理障碍
口译是一个即席性很强的语言符号转码活动。口译的独立性及高度紧张不仅对翻译员的心理素质提出了挑战。 也对翻译员的专业水平提出了很高的要求。要想成为一名合格的翻译员。除了努力学习练好基本功。掌握一些口译技巧外。还应采
取如下一些对策来克服心理障碍。
首先。 要做到译前充分准备。
心中有数。才能思路畅通。发挥出应有的水平。可以事前先设法了解会谈目的及内容。有针对性地了解有关词汇、专业知识、专业术语。以及一些惯用的口语句式等。同时。尽量创造机会事先与外宾接触。逐步适应其口音。给熟悉的外宾做翻译心理压力往往能减轻很多。此外要在会谈开始时。凝神屏气仔细记录。译出表达时。将语速调整得比平时少缓。逐渐使自己镇定下来。
其次。。应放下包袱。树立绝对的自信。克服患得患失的心理。
笔者初始担当工程各种会谈的口译时。每次看到有同行在场。均不由自主的有点紧张。往往怕在同行面前出错而丢面
子。甚至看在场的同行表现优秀。更是感觉有点畏畏缩缩。其实细想起来。这正是通过同行专家指正。提高译技的好机会。同时。还可以在碰到疑难问题或译错时向同行讨教。以提高和改进自己的翻译水平。因此。即使有同行或高层领导在场也要力争做到思路清晰。反应敏捷。胆子大。信心足。
2 、 积累知识。 准备充分
工程技术口译具有突出的专业性。为此。翻译员在进入口译工作之前。 必须预先了解和熟悉有关的专业知识。
首先。 对即将进行项目所涉及的具体的专业知识、技术术语和专业词汇。 口译者应该大量收集有关资料。 精心准备。 并
加以吸收。
其次。 除了了解具体的专业知识之外。 还必须了解其他专业的一般性专业知识。 对任何一名翻译员来讲。 口译的内容都不一定局限于如政治、商务或科技等领域。科技翻译又包括机械、电子、化工等诸多方面。 当你进行所涉及项目专业的工程翻译时。你无法预知什么时候又会涉及到其他专业。口译需手勤、脑勤。碰到新知识新词汇及时记录下来。归纳整理存进大脑。 随时调用。
再则。 随着我国对外改革开放的发展。 以及对外交流面的扩大。各种新事物、新信息层出不穷。这些都有可能成为口译的内容。除此之外。口译人员还应了解对方的背景包括身份、地位、文化程度、职业职务、性格特点、宗教信仰、工作方式。所在国家的风俗习惯等。做到知己知彼。百战不殆。
3 、 勇于实践。 注意总结
要勇于实践。不断在各种英语环境中锻炼自己。训练听力。提高理解能力和翻译技巧。每场翻译下来及时总结经验。
提出存在的问题和相应的改进措施。就拿语言特点来说。光是说英语者。不仅有来自英语为母语的国家。还有的来自非英语国家。这样一来说英语者往往或多或少带有自己的母语语调或口音。口音五花八门。即使是来自英美英语国家的人。也并不都讲标准英语。由于身份、地位和文化教育不同。总裁、工程师和操作工的用词也大不相同。所有这些。 都给翻译造成一定的困难。因此。翻译员应当尽一切可能将自己置身于讲不同英语的各种人之中。使自己熟悉不同的语音语调和用词。不至于在语言方面出现障碍。在条件允许的情况下多收听英语广播。观看电视中的英语节目。阅读像China Daily 等英文报刊及杂志。 以增强自己对语言的应变能力和实际工作能力。
Practice makes perfect的确是至理名言。通过不断实践。总结经验。可以形成一些口译时的应付策略和技巧。促进会谈的轻松、顺利进行。比如口译时。为了减少漏译和误译。翻译员除了应具备出众的记忆力外。还应学会速记。即采用自己最熟悉的文字或者译入语。输以少量的符号和缩略语。至于记什么。记多少。完全由个人习惯与发挥确定。如果在口译过程中碰到不懂的生词或不明白的地方。一定要沉着冷静。千万不要惊慌。。不能盲目的乱猜。应该巧妙而有策略地与讲话人加以讨论弄清本意后再进行翻译。再优秀的口译者也会在工作中碰到难题。所以口译者必须具有灵活应变的能力。具有较强的独立分析和独立解决问题的能力。一名有经验的口译者在无资料或词典可以查询的情况下。通过解释、比划、旁敲侧击、曲线翻译。最后同样可以达到沟通的目的。
不仅应自我总结。平时还应注意观摩学习别人的翻译风格和翻译技巧。收集佳译。注意将口译和笔译相结合。将笔译
中好的表达运用到口译中。提高口译质量。为口译提供素材做到译法灵活。
4 、 灵活应变的能力和极强的职业道德
口译工作是一项传递信息的工作。这种传递应该是客观、忠实、全面的。翻译员在翻译过程中不能加入自己主观的意见和看法。 或是随意增减翻译的内容。另一方面。口译工作也不是机械刻板的生搬硬套的过程。在工作中不是被动、消极的。他不能抱着“我只负责翻译双方的谈话。 其余一切与我无关”的思想。而是要充分发挥双方优势。创造和利用有利于促进双方理解的积极因素。这就要求翻译员在工作现场注意观察交谈双方的反应。 遇到听话人没有听懂的时候。 要及时变换用词、句式结构。或征得讲话人的同意后进行补充和解释。遇到对抗性的过激语言。 则应采取一些灵活的处理方式。比如在一次项目例会上。双方争执不下。我方一位技术员一气之下叫我对外方监理说:“你根本什么都不懂。只会瞎指挥。“ 监理追问我。他说什么? 这个时候。 如果我按原话翻译出来。 则会显得我方十分不礼貌。 监理必然大为不悦。结果只能是有损我方与外方的友好合作关系。根本无益于问题的解决。 但是也不能一味的附和外方人员的说法。 必须表示出我方人员的不满之意。明确我方立场。于是我婉转的但态度明确地译成:He said he was still unable to agree with you 。 we shall discuss it further. 这样一来。 监理也不好再以权威将自己的观点强加于人。
翻译员的灵活性还表现在对现场气氛的把握上。在商务谈判这样较紧张的场合。一个畏首畏尾。或期期艾艾的翻译员无疑会使紧张的气氛更加紧张。为谈判的进行增加阻力。相反的一个镇定自若、情绪稳定、不卑不亢的翻译员肯定能使我方在谈判中取得优势。使交流双方增加自信。而在诸如普通会谈或轻松的宴会中。翻译人员大不可正襟危坐。面目严肃。。否则会破坏本应良好的气氛。这时翻译人员进行口译时可以选择一些短小精练的句子。轻松地表达双方的意思。使会谈轻松进行。因此。有经验的翻译员能起到调节现场气氛的作用。使会谈始终处在相对轻松、友好的环境中。一名口译者代表着厂矿、公司乃至国家的形象。所以。口译者必须加强译德、译技和道德情操的修养。严守国家机密和工业技术秘密。一位优秀的口译者应时刻注意自己的仪态风度。不卑不亢、自尊、自重、自爱。决不可借着便利机会做出有损国格、人格的事情。而且在这个全球经济一体化、新技术、新事物层出不穷的新时代口译人员应利用一切机会。不断补充新的知识。丰富自己。提高语言、文化、艺术的修养。 养成良好的心理素质。做一个时代所需求的优秀口译工作者。
以上是厦门译雅馨翻译公司为总结的做好技术口译的相关翻译要领。希望对大家有所帮助。想要了解更详细的翻译报价。详情请致电译雅馨客服热线:400-8808295。
译雅馨为客户提供各种形式的商务口译服务。包括一般的商务陪同口译、会议交替口译以及同声传译等等。适用于商务谈判、大型论坛、产品推介会议、国际性展览陪同、新闻发布会等各类正规场合的翻译。小到一次商务谈判电话的翻译。大到几百人的国际会议同声传译或几个月的工程设备安装现场翻译。译雅馨翻译公司都能精心安排。