10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
同声传译 隶属于比较高端的翻译服务。对于 翻译公司的翻译员来说翻译难度比较大。但只要细心钻研同声传译知识。并掌握同声传译的一些技巧。便能得偿所愿。
1、意译
同声传译即听即译的特点。迫使翻译员不得不“一心二用”。使翻译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外。翻译员在同步传译时迫于时间压力。也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下。翻译员应采用意译的方法。以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译
顺译是指一种顺着来源语的词序。按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译。不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构。限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面。这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、截句
截句是指翻译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句。并按照目标语的表达习惯。将所听到的信息分解成短句。或重组成联句。然后传译过去。
4.词语置前
例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice。 maintain peace and promote global prosperity.
5.词语后置或暂存
例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区。一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
综上所述。同声传译也并非大家想象的那么难。只要经过不断地学习和总结。就能提高翻译质量和效率。如果您有其他翻译方面的疑问。可在线咨询客服或致电译雅馨热线:400-8808295.
译雅馨为客户提供各种形式的商务口译服务。包括一般的商务陪同口译、会议交替口译以及同声传译等等。适用于商务谈判、大型论坛、产品推介会议、国际性展览陪同、新闻发布会等各类正规场合的翻译。小到一次商务谈判电话的翻译。大到几百人的国际会议同声传译或几个月的工程设备安装现场翻译。译雅馨翻译公司都能精心安排。