10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
同声传译 。即同传。是指在不打断讲话者的同时。把源语言翻译成观众能听懂的语言。这就要求译者不仅需要很高的翻译水平。还需要有很好的记忆力及随机应变能力。尤其是处理临场突发状况的能力。厦门 翻译公司教你如何处理?
1、遇到听不懂的词怎么办?
翻译时。最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然。事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做。翻译员就能心中有数。知道讲话人要谈什么方面的内容。翻译员在这个基础上进行翻译。即使遇到个别不会的词。根据上下文。根据对整个讲话精神的体会。也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住。而不能将翻译任务继续下去。
2、如何在现场纠正同传中的错误
同声传译。又要同步。又要快速和准确。难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误。这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:翻译员发现自己译错后。如果是小错。只要是不影响大局的。则不必纠正。可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误。则必须立即纠正。可以明确地说:"刚才这点翻译错了。应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话。这时千万不要慌。最好的办法就是接着现在的话往下译。而不必考虑刚才漏听了什么。同传中漏听掉的话如同洒出去的水。是无法收回的。有的人过分认真。总在想刚才漏掉了什么意思。这样一来。不但漏掉的话补不回来。而且会漏掉更多的话。
3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?
遇到这种情况时。翻译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯。很难克服。这时翻译员一定要稳住。不能着急。要仔细分析整段的内容。紧紧抓住中心思想译出即可。
以上是厦门译雅馨翻译公司为总结的同声传译过程中容易出现的情况及处理方式。希望对大家有所帮助。想要了解更详细的翻译报价。详情请致电译雅馨客服热线:400-8808295。
译雅馨为客户提供各种形式的商务口译服务。包括一般的商务陪同口译、会议交替口译以及同声传译等等。适用于商务谈判、大型论坛、产品推介会议、国际性展览陪同、新闻发布会等各类正规场合的翻译。小到一次商务谈判电话的翻译。大到几百人的国际会议同声传译或几个月的工程设备安装现场翻译。译雅馨翻译公司都能精心安排。