译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译新闻 > 口译翻译

找英语陪同翻译同声传译常遇到的问题

日期:2021-08-02 | 阅读:
同声传译 作为翻译行业较为高端的服务项目之一。在翻译过程中往往会遇到一些翻译方面的问题。下面。厦门专业 翻译公司教大家如何处理同声传译翻译过程中的一些问题。 1、长句的处理。

同声传译 作为翻译行业较为高端的服务项目之一。在翻译过程中往往会遇到一些翻译方面的问题。下面。厦门专业 翻译公司教大家如何处理同声传译翻译过程中的一些问题。

1、长句的处理。它是同声传译的基本功之一。翻译长句。除要注意根据意群。将其切断为简单句外。还有一个关键要掌握。即英文句子之所以长和复杂。那是为了避免重复使用同一个词。于是用who。 which。 that代替主词和宾语。因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。这里。英文中为了避免在第二句话中重复single monetary poli cy。将其简化成一个which。并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时。可以不怕重复。译为"那就是单一的货币制度。这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论;

2、倒装句的处理同声传译时。往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了"。接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下。如果翻译员已按英文语序译出。只好把句子重新组合。再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?

(1)翻译员不要接得太紧。而是等讲话的人将大部分句子说出后。再开始翻译。但是。在快速的同声传译中。往往等不了这样长的时间。

(2)为解决(1)的问题。可以将一个句子断为二、三个简单句。在简单句之间。适当补充一些字、词。把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了。那是在1945年。在这之前。美国人投了两颗原子弹。"这样译。虽然不完美。但是主要意思都译出来了。而且句子也比较通顺;

3、被动语态和主动语态。这是英语中常用的语句。相对来说。汉语则多用主动语态。了解这一点。在互译时。就会避免译出英文式的中文。或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被动语态。翻译时应将其改为主动语态。译为:"在有些欧洲国家里。人民享受到最广泛的社会福利。如医疗保险等等。"在同声传译时。由于时间紧迫。翻译员很容易顺着英文的句子结构往下译。译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译。就会发现不少翻译员经常犯这一通病。因此。应当引起足够的重视。

4、词义的细微差别的处理。国内翻译人员普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别。在理解上有所欠缺。因此在翻译时。常常是大意都翻译过去了。但是却丢掉了发言人用词的微妙之处。显得比较生硬。有时。甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。例如有的翻译员一听到"在乎"。马上就译为"be concerned about"。" 我们对中国的四化建设进展非常在乎"这句话。曾有人译为:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."岂不知英文里"concern"一词带有"worry"之意。选用此词。给人一种错觉。认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。此处应选用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"问题"一词上也易出错。英文里。"问题"可以用"question"、"issue"或"problem"等词表达。但在口译时。一定用心体会上下文意思。体会这几个词的词意差异。才不致于犯错误。在一次会议上。发言人说:"下面。我给大家简单说明一下有关中国妇女权力的问题。"这句话里的"问题"实际上是指"topic"。但翻译员却译为"women's right problem in China"。这是极端错误的译法等等。

厦门译雅馨翻译公司建议大家。只要在翻译的过程中注意这些问题。就一定会做好同声传译。 如需了解更多翻译资讯。敬请咨询服务热线:400-8808295。

译雅馨为客户提供各种形式的商务口译服务。包括一般的商务陪同口译、会议交替口译以及同声传译等等。适用于商务谈判、大型论坛、产品推介会议、国际性展览陪同、新闻发布会等各类正规场合的翻译。小到一次商务谈判电话的翻译。大到几百人的国际会议同声传译或几个月的工程设备安装现场翻译。译雅馨翻译公司都能精心安排。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部