10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
随着国际交流的日益频繁。陪同口译翻译在旅游和接待等事务中开始扮演重要的角色。一名合格的陪同翻译老师除了要有扎实的双语功底以外。还需要具备以下几点要求:
陪同翻译老师在接到陪同口译翻译任务后。应准确掌握工作的时间和场所。同时应在口译工作之前进行大量的准备工作。包括了解接待客人的身份、爱好、特点等背景信息和客人活动的内容等。由于陪同翻译经常会在不同地点进行。陪同翻译老师时常需要差旅劳顿。对于体力也是一个考验。因此。对于陪同翻译老师的责任感和职业素养提出了更高的要求。
陪同翻译往往涉及到外事活动。而外事活动往往融合不同文化背景的人群。而人们对外部世界的感知和解释是受到文化的影响和制约的。包括文化因素。包括宗教、家庭、传统、价值观等。决定人们如何行动和如何适应环境。陪同翻译中忽视个体的独特性和人类行为的复杂性都是很危险的。不重视跨文化交际意识的培养。经常会导致口译工作的失误。甚至带来很严重的后果。比如。不同民族和文化有不同的习惯性表达方式。一句在某种文化中引起好感和友情的话。直接翻译到另一种文化中。也许反而会引起误解和不快。
陪同翻译不像正式的会议口译。陪同翻译老师和外宾双方的交往更为直接。相处时间也可能较长。因此。陪同口译翻译中涉及到的内容往往比会议口译更为随意和灵活。例如。在双方共进晚餐的时候。所进行的谈话几乎完全是随机的。上至天文、下至地理。无所不涉及。陪同翻译老师不太可能对讲话内容做出先期准备。在这种情况下。陪同翻译老师的知识面显得非常重要。试想。如果宾主双方突然谈起20世纪70年代的一个流行乐队或是某地的一种传统习俗。而陪同翻译老师对此一无所知。那将会使得场面变得比较尴尬。
掌握外事活动中基本的行为规范。如遵时守约、着装规范、仪容整洁、态度亲切、言语得体、注重礼仪等。都是陪同口译翻译工作的重要组成部分。好的陪同翻译老师应该在外事接待活动中展现出良好的风貌。扮演一名出色的“外交家”的角色。令外宾感到身心愉快。如沐春风。