10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
同声传译的技术难度十分之高。对于翻译老师有着近乎严苛的要求。每一位成为同声传译的翻译老师都经历了漫长的学习与经验积累的过程。这里专业翻译公司就分享一些。在同声传译日语翻译中有哪些小技巧?希望对你能够有所帮助。
1.临场镇静。
同声传译工作所处的压力环境比即席口译要严重得多。即席口译的翻译老师有自己讲话的时间。讲话人说一段在暂停的时候。翻译老师可以允许自己有很短的一点时间迅速梳理一下思绪。而且。在及时翻译出去之后。翻译老师讲话的速度可以自己掌握。同声传译日语翻译老师必须在听清楚一点意思时就开始翻译 。而且翻译一开始 。速度就由不得自己了。他必须跟着讲话人的速度一齐前进。这就增加了翻译老师的恐慌感。有时被听不懂的词语或内容卡住了。翻译老师也可能惊慌。有时在大场面或给高层领导人翻译 。也可能心里发慌或怯场。
要培养”临场镇静”的心理状态。首先在思想上要明确认识到面对的就是项富有挑战性的工作。对自己要有信心。精神上要有准备。一开始就保持冷静。再者是多参加同声传译工作。在实践中锻炼。遇到”卡壳”。一时找不到适合的对应词语。可以“释译”把含义解释出来,实在不懂。只好“牺牲”了。放过去。赶紧抓住发言人思路的线索接着往下听。往下译。尽量减少“损失”。有时译了后面的。对前面有了启发。领会了刚才放弃的意思。这时可以“寻机迅速补上去。
2.掌握速度。
同声传译日语翻译老师和讲话人声音的起、止应该大体一致。但由于汉英语言的差异。翻译老师翻译时要注意调节速度。一般地说。英语长一些。汉语短一些。同传时要注意调整。避免讲话人已经结束很久了。翻译老师还在说个没有完。
3.做笔记。
同声传译一般不做笔记。靠用脑子记。避免再分心。但有一些不得不记。尤其是数字和专有名词。数字最难记住专有名词(人名、地名、机构名称)。除非是经常使用的和自己熟悉的。不然是很难记全、记准的。这时。有一点笔记来提示是有帮助的。所以。做同传时也要有纸笔准备。
4.实践一总结一实践。
和做其他工作一样要把同声传译日语翻译工作做好。也是没有不费力气的捷径可走的。但只要经过严格训练。更多地练习和参加实践。更自觉地总结就能不断提高。翻译老师可以把自己翻译的音录下来(在有关方面允许的情况下。事后分析研究。找出问题及其产生的原因吸取教训。总结改进。就可以逐步得到提高。