10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
交替传译 。是翻译员在讲话人讲完一句、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。许多新闻发布会上采用的都是交替传译。厦门 翻译公司认为。由于交替传译的难度相对较大。因此掌握一定要领必可事半功倍。
和同声传译比较起来。交替传译时翻译员是和听者直接见面的。因而受到的关注比较多。心理压力也相对较大;同时。由于翻译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构做出必要的调整。通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点。无论在任何场合。如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中。要做好交替传译都离不开以下工作:
1、交替传译需要大量的练习。
有条件的。可采取两人一组的方式。一人充当讲话者。另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法。看报读书时。将某些段落做成笔记。随后口译出来。
2、交替传译需具备有效的笔记系统。
关联词的记录应得到特别重视。以确保翻译时。用一根线就能连起一串珠。
3、交替传译需具备良好的心理素质。
大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点。同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心。锻练胆量。则更是良策了。
4、交替传译在每次活动前需认真准备。
对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握。以便翻译时成竹在胸。游刃有余。
5、不同场合的交替传译则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。
(1)正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动。翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。
(2)礼节性会见一般不涉及实质性问题。通常以寒暄和互通情况为主。翻译应很好地传递友好的信息。维护宾主双方共同营造的融洽气氛。
(3)宴请除开头或结尾部分的祝酒外。多为随意的攀谈。翻译时可多用口语。使轻松的谈话成为美食的佐餐。
(4)参观、游览时。翻译重在抓住要害。传递信息。视需要可作概括。语速稍快亦可。
厦门译雅馨翻译公司结合多年的翻译经验总结出:交替传译应力图实现快、活、巧。从而更加突出这种翻译方式即时性的特点。使译文听之悦耳。品之有味。 如需了解更多翻译资讯。敬请咨询服务热线:400-8808295。
译雅馨为客户提供各种形式的商务口译服务。包括一般的商务陪同口译、会议交替口译以及同声传译等等。适用于商务谈判、大型论坛、产品推介会议、国际性展览陪同、新闻发布会等各类正规场合的翻译。小到一次商务谈判电话的翻译。大到几百人的国际会议同声传译或几个月的工程设备安装现场翻译。译雅馨翻译公司都能精心安排。