10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
和同声传译相比。交替传译翻译员是和听者时面对面的交流。因而受到的关注比较多。心理压力也相对较大。因此交替传译难度相对较大。厦门 翻译公司认为想要做好交替传译。掌握一定翻译技巧是必不可少的。
1、交替传译翻译员需做实战练习
可采取两人一组的方式。一人充当讲话者。另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法。看报读书时。将某些段落做成笔记。随后口译出来。
2、交替传译翻译员需做好笔记。关联词的记录应得到特别重视。以确保翻译时。用一根线就能连起一串珠。
3、交替传译翻译员需注意心理素质的培养。大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点。同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心。锻练胆量。
4、交替传译翻译员需在活动前认真准备。
对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握。以便翻译时游刃有余。
厦门译雅馨翻译公司认为。不同场合的交替传译处理方式和风格把握上都有差异。
1、正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动。翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中;
2、礼节性会见一般不涉及实质性问题。通常以寒暄和互通情况为主。翻译应很好地传递友好的信息。维护宾主双方共同营造的融洽气氛;
3、宴请除开头或结尾部分的祝酒外。多为随意的攀谈。翻译时可多用口语。使轻松的谈话成为美食的佐餐;
4、参观、游览时。翻译重在抓住要害。传递信息。视需要可作概括。语速稍快亦可;
5、电话翻译时由于缺少翻译时的眼神交流。听力理解的难度增高。因此应高度专注。以听为主。以记为辅。语速要适当放慢。确保对方准确无误地接收到所发信息。交替传译应突出这种翻译方式即时性的特点。使译文听之悦耳。品之有味。
以上就是厦门译雅馨翻译公司为大家总结的一些交替传译翻译技巧。希望对大家有所帮助。如需了解更多翻译资讯。敬请咨询服务热线:400-8808295。
译雅馨为客户提供各种形式的商务口译服务。包括一般的商务陪同口译、会议交替口译以及同声传译等等。适用于商务谈判、大型论坛、产品推介会议、国际性展览陪同、新闻发布会等各类正规场合的翻译。小到一次商务谈判电话的翻译。大到几百人的国际会议同声传译或几个月的工程设备安装现场翻译。译雅馨翻译公司都能精心安排。