10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
同声传译和交替传译同样是会议中常用到的翻译模式。但是很多人对于这两个之间的区别不是很明白。那么我们今天就来系统地解释下同声传译与交替传译的区别是什么?帮助大家在以后的会议中明确知道需要的翻译模式。
什么是交替传译?交替传译(Consecutive Interpretation)是指译员一边听发言者讲话。一边记录。当发言者讲话结束或者停下来等待传译的时候。口译译员清楚自然且准确完整地重新表达出发言者的全部发言内容。就如同自己在演讲一样。 交替传译是要求译员在瞬间具有较长的记忆能力。对于语言的精确度要求的也是非常的苛刻的。而且交替传译的专业性是很强的。会议口译中的交替翻译是要求译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。并记录下来。后运用自己良好的演讲技巧。完整准确地翻译出全部讲话内容。交替传译是最早使用在会议口译中的翻译模式。如今主要应用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。
什么是同声传译?同声传译(Simultaneous Interpretation)是指译员在不打断发言者讲话的前提下同步翻译出讲话者的发言内容。这要求翻译人员具有非常强的语言转换能力和语言组织能力。在不改变发言内容的同时快速准确地转述出讲话者的发言内容。目前来说同声传译的效率比较高。观众可通过专用的设备聆听到译员提供的实时翻译。所以同声传译现在被广泛运用到中大型研讨会或是国际性的交流会中。
以上就是同声传译和交替传译的特点总结。我们很清楚地能够明白同声传译和交替传译的区别在哪里。那么不管是同声传译还是交替传译都需要找到十分正规专业的翻译公司来保障会议的顺利进行。
译雅馨翻译是一家正规的翻译公司。在西安设立分公司。可以提供各语种会议同声传译、交替传译等的翻译服务。目前有130个语言的译者。拥有译员资源6000多名。有着成熟的口译及笔译运作经验。金牌语种有英语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、日语、韩语等。如果您有线上或线下的会议相关翻译需求。您可以电话联系译雅馨翻译400-8808295咨询。