10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
由于口译翻译本身具有即时性。这就要求口译翻译员必须短时间内完成翻译工作。深圳 翻译公司结合多年口译翻译经验总结出翻译员在翻译过程中往往会存在一些问题。下面为大家详细解读。
口译相对于笔译来说。对翻译员的要求是很严格的。为了做到这一占翻译员不仅应该具备很强的理解能力、外语思维能力、母语表达能力、广阔的知识面以及丰富的实践经验。还要具备一定的应变能力。
在口译的过程中。遇到不懂的问题也是属于正常现象。这时候就要看翻译员的应变能力了。所以在口译过程中掌握一定的应变策略是非常有必要的。
下面就针对在口译过程中所遇到的问题给予相应的解答:
1、 在口译过程中遇到文化冲突
口译过程中。文化冲突这也是不可避免的事情。如果翻译员对中西文化知识掌握的很好的话。这也不是一个大的问题。最直接的方式就是采用“洋为中用”或者是“中为洋用”。用现有的、受众们都能够接受的方式来表达出信息内容。这就要求翻译员在用词方面多多斟酌了。
例:这次大选。你是赞成布什总统。还是赞成克林顿?
口译:From the current general election 。 who do yo think will win. George Bush or Clinton? 翻译作常巧妙地把问题变能表达成:"你看布什会当选。还是克林顿会胜出?"妙在哪里?在英美文化中。人们交谈时很忌讳谈论个人的党派立场和观点。认为这是个人私事。问这种问题不大得体。而且还有一层顾虑。如果自己的党派和观点同提问人相左。大家都有可能尴尬。最后话不投机半句多。即使自己主动坦露个人党派立场。对方也可能嘻嘻哈哈地应付几句。
2、在口译过程中遇到不了解的概念性问题
这也是口译过程会遇到的事情。虽然不是很频繁。但是当真的遇到这种事情时。多数都是比较难搞的。以“图”代“言”是最直截了当的方式。从视觉认知度这一方面来讲。人类对图形的认知度要比对文字的认知度要高很多。
在口译活动中使用符号、方程式、图表、图纸、视听手段或PowerPoint 等工具来加深受众印象。或将难以用言语表达清楚的概念或程序表示清楚的一种应变策略。
这一应变策略尤其适用于科技口译。科技英语语言本身的难度并不大。难就难在概念的解释和专业术语的运用。译者为了能够驾轻就熟地处理好科技口译。不仅要注意积累有关术语和新词汇。而且要懂得利用辅助手段。提高口译质量。
一幅图表、一个公式有时可能比千言万语、反复讲解更为直观。更具说服力。在交际过程中。形象思维的作用往往要大于抽象思维。往往更有助于理解错综复杂的概念。而今科技已相当发达。很多会场都设在多媒体会议室。译者完全可以利用它。将说话者提及的难点、重点用图表或公式直观地表示出来。即使不具备这些设施的地方。译者也可在必要时要求说话者将费解的话用简约的公式表示。
3、口译过程中言词不当。有可能导致双方冲突
讲话粗俗、话题不符合对方的文化、不得体的玩笑都属于言词不当。这很容易导致对方的反感。并有可能使双方的交流发生冲突。遇到话不得体的问题。有时候翻译员不一定要完全忠实于词语表面所谓准确。可以作淡化或变通处理。
4、口译过程中遇到复杂的言词
在遇到此类问题时。翻译员要学会删繁就简的方式。
在保持原语主旨的前提下。删除冗余的信息。使译语凝练。紧凑地再现原语的风采。
由于文化传统、思维方式的不同。适当的使用此种方式是很 好的。我们都知道中国人在遣词造句时。大都讲求工整对称。讲求“音美”、“意美”、“形美”。而英美人士则侧重抽象思维。强调客观。突出个性。后者的这一思维习惯所映到语言形式上就是 形全、重写实、重理性的特点。形成了句式严谨、表达缜密、注重逻辑、用词简洁的网络结构。
众所周知。中国人和英美人无论在文化传统。还是在思维方式和审美习惯上都有很大不同。汉民族习惯于托物寄情。借景抒情。因此。当中国人的思维方式外化为语言时。常常以意合为连贯的手段。偶尔也难免会出现华丽词藻堆砌的现象。这类句子一旦译成英语之后。大多显得十分臃肿。令人无法卒读。 所以采用此类方法就变得的非常必要了。
当然。口译活动中的这些应变策略并不是一成不变的。事实上。在某些场合。一些策略是行之有效的;而在另一些场合。可能另一些策略更受人青睐。鉴于此。我们可以说。应变策略产生于实践。而检验一种应变策略是否行之有效的也是实践。
如需了解更多翻译资讯。敬请咨询服务热线:400-8808-295。
译雅馨为客户提供各种形式的商务口译服务。包括一般的商务陪同口译、会议交替口译以及同声传译等等。适用于商务谈判、大型论坛、产品推介会议、国际性展览陪同、新闻发布会等各类正规场合的翻译。小到一次商务谈判电话的翻译。大到几百人的国际会议同声传译或几个月的工程设备安装现场翻译。译雅馨翻译公司都能精心安排。