10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
交替传译作为翻译种类的一种。交替传译不仅需要在短期内完成对对方语言的记录。同时还要准确的表达出来。让自己所代表的企业领导人知道对方的意思。进而做出正确的应对。今天证件翻译公司给大家说说做好交替翻译的方法。
As a kind of translation, consecutive interpretation not only needs to complete the record of the other party's language in a short time, but also needs to express it accurately, so that the business leaders they represent know the other party's meaning, and then make the right response. Today, the certificate translation company will tell you how to do a good job of alternate translation.
1、尽量准确而简练地翻译。
1. Translate as accurately and concisely as possible.
和笔译比起来。口译最大的难度就是时效性和准确性。主要是因为在说话者语音刚落之后。就必须要求译员开始翻译。而对于译员来讲。根本没有时间做进一步的思考。当然更没有时间去查资料。
Compared with translation, the biggest difficulty in interpretation is timeliness and accuracy, mainly because after the speaker's voice has just fallen, the interpreter must be asked to start translating. For the interpreter, there is no time to think further, of course, no time to look up information.
2、作为译员心态要平和。
2. Be peaceful as an interpreter.
对于不了解翻译行业的人来说。有些人认为只要学过英语就可以把各行种业的内容都翻译得的很好。有些人则认为翻译人员根本就不值得一提。其实。对于真正了解翻译行业的人来说。口译人员在交替翻译过程中的重要性。也会知道如果想要成为一名优秀的口译人员是多么不容易的。所以对于口译人员来讲有个好心态是非常重要的。
For those who do not know the translation industry, some people think that as long as they have studied English, they can translate the contents of all walks of life very well. Others think that translators are not worth mentioning at all. In fact, for those who really understand the translation industry, the importance of interpreters in the process of alternate translation will also know how difficult it is to become a good interpreter, so it is very important for interpreters to have a good mentality.
3、牢记自己的角色。
3. Keep your role in mind.
在做交替传译的过程中。要时刻记住交传人员自己的角色。要有一个准确的定位。交替传译的场合多数是会议、会谈等。在这种场合是要绝对分清角色的。对于交传人员来说一定要时刻谨记自己的角色。有的翻译人员在做交传时往往加入主观角色的意见。这是不允许的。也是做交替传译过程中的最大的忌讳。交传人员所要做的就是忠实地翻译双方发言人的观点。如果交传人员加入了自己的意见。发言人可能会因为你“越权”而觉得不舒服。尤其是多家公司在一起开会时。更是如此。