译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

翻译机构的费介绍日语翻译的技巧有什么?

日期:2020-09-14 | 阅读: 翻译机构的费
日语与汉语有一些相似。对于语法运用较为灵活。译员对日语进行翻译时要具备一定的日本语言常识和日本文化常识。下面证件翻译公司给大家说说日语翻译的技巧有什么?  Th

  日语与汉语有一些相似。对于语法运用较为灵活。译员对日语进行翻译时要具备一定的日本语言常识和日本文化常识。下面证件翻译公司给大家说说日语翻译的技巧有什么?

  There are some similarities between Japanese and Chinese. The grammar is more flexible. When translating Japanese, translators should have some common knowledge of Japanese language and Japanese culture. What are the skills of Japanese translation for you?

  1、拆解分析法

  1. Disassembly analysis method

  日语中许多句子都是由一些从句或者众多形容词组合而成的句子。这样的句子往往句式结构较为复杂。在面对这样的句子时。基础尚浅翻译人员没有办法一次性翻译出来。这时候就必须使用拆解法。所谓拆解法。就是将整个句子整体进行分析。然后进行逐步拆解。通过分析句子中主谓宾的方法。进行主次翻译。

  Many sentences in Japanese are composed of some clauses or many adjectives. Such sentences tend to have complex sentence structures. In the face of such sentences, translators with shallow foundations can not translate them at one time. At this time, they must use dismantling method. The so-called disassembly method is to analyze the whole sentence and then to decompose it step by step. By analyzing the method of subject-predicate-object in the sentence, the primary and secondary translation can be carried out.

  2、词性转换法

  2. Part of Speech Conversion

  由于日语本身的特点。在翻译成中文之后。往往造成句型成分不完整或者不平衡。例如过多的形容词。使整个句子冗杂等问题。在面对类似这种情况时。翻译人员应当在恰当的时候进行词性转换。以保证整个句子的流畅通顺。这样的转换。大多发生在名词和形容词、动词和名词、形容词和副词以及动词和形容词之间的互相转换。

  Due to the characteristics of Japanese itself, when translated into Chinese, it often results in incomplete or unbalanced sentence patterns, such as too many adjectives, making the whole sentence jumbled and so on. In the face of similar situations, translators should make part-of-speech conversion at an appropriate time to ensure the fluency of the whole sentence. Most of such conversion takes place in nouns and adjectives. Verbs and nouns, adjectives and adverbs, and the conversion between verbs and adjectives.

  3、语位调整法

  3. The Method of Genre Adjustment

  由于是两种语言的转换。在翻译过程中。不能强求完全与原文一模一样。一味强求翻译的一致性很容易导致翻之后的结果语序烦乱。在面对这种情况。应当根据译后语言的语法特点予以调整。以保证整个句子流畅通顺。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部