译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

芜湖展会口译公司介绍商务合同翻译的注意事项有什么?

日期:2020-09-11 | 阅读:
商务合同翻译要具有扎实的基本功。还要有一定的专业知识。下面证件翻译公司给大家分享商务合同翻译的注意事项有什么?  Business contract trans

  商务合同翻译要具有扎实的基本功。还要有一定的专业知识。下面证件翻译公司给大家分享商务合同翻译的注意事项有什么?

  Business contract translation should have solid basic skills and professional knowledge. What are the precautions of business contract translation shared by the certificate translation company below?

  一、用词准确严谨

  1. Accurate and precise wording

  合同是经过认真推敲的。所表达的意义往往十分准确。措词和句法结构大都很严谨。 法语合同翻译也应将“准确严谨”作为首要标准提出。译文要准确无误地表达原文的内容。词语是合同构成的基本单位, 译者应根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的词义。有些词汇在合同文本中与其中生活中常用意思有所不同。有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别。

  Contracts are carefully deliberated, and the meaning they convey is often very accurate, and the wording and syntactic structure are mostly rigorous. French contract translation should also take "accuracy and rigor" as the primary criterion, and the translation should express the content of the original text accurately and correctly. Words are the basic unit of contract formation. Translators should judge and determine specific meanings according to their professional characteristics and collocation relations. Some words in contract text have different meanings from those commonly used in life. Sometimes the same word has different meanings in different contract texts.

  二、规范得体

  2. Standardization and Appropriateness

  法语合同属于庄重性文体。不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体。用合乎合同语言要求的中文表达出来。

  French contract belongs to solemn style. It does not allow arbitrariness in writing. It should be standardized and appropriately translated and expressed in Chinese that meets the requirements of contract language.

  总之。每一份法语合同翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。所以译员应牢记合同法语翻译所应该注意的两个主要要求:

  In a word, every French contract translation is very important to facilitate and ensure the signing and smooth implementation of every business. Therefore, translators should bear in mind the two main requirements that should be paid attention to in French translation of contracts:

  1、忠实于原文的内容。将原文的内容充分表达出来。无任意增减删略或歪曲背离。

  1. Be faithful to the content of the original text and fully express the content of the original text without any arbitrary additions, deletions or distortions.

  2、使用规范的译文语言形式。力求简明易懂、文理正确、严谨通顺。无生硬晦涩之处。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部