译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

电子英文翻译公司分享笔译翻译的技巧有什么?

日期:2020-09-11 | 阅读:
笔译看重的是翻译的功力。对专业知识的积累、翻译技巧的运用等。那么笔译翻译的技巧有什么?下面译雅馨证件翻译公司给大家分享笔译翻译的技巧有什么?  What is

  笔译看重的是翻译的功力。对专业知识的积累、翻译技巧的运用等。那么笔译翻译的技巧有什么?下面译雅馨证件翻译公司给大家分享笔译翻译的技巧有什么?

  What is the skill of translation? What is the skill of translation? What are the translation skills to share with you?

  1、词性转换法

  1. Part of speech conversion

  在笔译翻译的过程等中。词性不能够完全保持形式上的对等。要学会在必要的时候灵活变通。使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。

  In the process of translation, the part of speech can not keep the formal equivalence completely. We should learn to be flexible when necessary, so as to increase the readability of the translation. For example: nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、层层解压法

  2. Layer by layer decompression

  在笔译翻译的过程中。往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子。这往往也是笔译考试的考点所在。对此。应采取层层分解。也就是庖丁解牛的办法。将此庞然大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structure which are combined with adjectives and prepositions. In this regard, we should take the method of decomposition layer by layer, that is to say, to play with this huge thing in our fingers.

  3、增减重复法

  3. Increase and decrease repetition method

  出于语言本身行文特点的需要。有的话语结构是比较罗嗦的。而翻译成目标语后。又没有必要。反之亦然。若是要体现结构的严谨以及节奏的完美。在笔译工作中。有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, but after translation into the target language, there is no need, and vice versa. If we want to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  4、分合移位法

  4. Open close shift method

  对于笔译翻译中的长句。不能一味的遵循原文的顺序。而是要重新进行调整。该分的要分。该合的要合。

  As for the long sentences in translation, we should not blindly follow the order of the original text, but readjust them. What should be divided should be divided and what should be combined should be combined.

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部