译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

韩文翻译行情价讲解诗歌翻译需要做到什么要求?

日期:2020-09-01 | 阅读:
译员在进行诗歌翻译的时候。不仅要做到真正领悟诗歌当中的美。还要根据美观差异揣摩译语读者的接受心理。下面译雅馨翻译公司给大家分享诗歌翻译需要做到什么要求?  Wh

  译员在进行诗歌翻译的时候。不仅要做到真正领悟诗歌当中的美。还要根据美观差异揣摩译语读者的接受心理。下面译雅馨翻译公司给大家分享诗歌翻译需要做到什么要求?

  When translating poems, translators should not only understand the beauty of the poems, but also understand the acceptance psychology of the target readers according to the differences of the beauty. What are the requirements for poetry translation shared by Shangyu translation company?

  (一)分析中国古典诗歌和英诗各自的特征。了解其异同。有利于译者顺利实现诗歌英译的转换。

  (1) The analysis of the characteristics of Chinese classical poetry and English poetry, and the understanding of their similarities and differences are conducive to the successful translation of poetry.

  中国诗歌注重对仗和押韵。形式工整对仗;这在英诗中很难找到对应体。中国诗歌注重的是平仄音调。而英诗注重的是音步节奏。中国诗歌诗体各异。除唐、宋、元、明、清各朝的诗以外。宋词、元曲也是诗歌的变种。要把这些诗歌译成英语。恐怕难以有单一的答案。由以上可见。汉语与英语在诗的节奏、韵律、诗体等方面。虽然存在一些共同点。但更多的是各自的特色和差异。译者在诗歌英译过程当中必须做出很大的尝试和努力。争取最大程度地在译诗中保留或再现诗歌的格律和诗体。

  Chinese poetry pays attention to antithesis and rhyme with neat form, which is hard to find in English poetry. Chinese poetry pays attention to the tone of tonality, while English poetry pays attention to the rhythm of steps. In addition to the poems of Tang, song, yuan, Ming and Qing Dynasties, Song Ci and Yuan Qu are also variations of poems. If we want to translate these poems into English, we may not have a single answer. It can be seen from the above that although there are some similarities between Chinese and English in the aspects of rhythm, rhythm and style of poetry, they are more of their own characteristics and differences. In the process of poetry translation, the translator must make great efforts to preserve or reproduce the style and style of poetry to the greatest extent.

  (二)完美再现原诗的意境。

  (2) Perfect reproduction of the original poem.

  许渊冲先生提出。译诗“要尽可能传达原诗的意美、音美、形美”。在“三美”之间的关系中。意美才是最重要的。其次是音美。形美是最次要的。即做到“重神似不重形似”。以传达原诗的意境和神韵为首要任务。要在诗歌英译中再现意境美。创造含蓄美、朦胧美。给译语读者以足够的审美想象空间。必须先了解意境的总体特征。一般说来。诗歌的意境必须具有意象性、抒情性、和概括性三个基本特征。意象是基础。诗歌的意境引起人的美感首先在于诗歌给人的生动形象。只有在具体的形象的基础上。情感才能得到充分的艺术表达。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部