10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
近几年来中外文化交流频繁增加。大量的国外影片被引进中国。在娱乐人们眼球的同时。也促进着大家对影片欣赏水平的提高。国外影片的引进。使得影视字幕翻译的需求越来越多。尤其是英文字幕翻译。那么英文字幕翻译有哪些技巧呢?
一、抓住影视特点翻译
大量的国外影片引进。英文字幕翻译需求增多。但是英文字幕翻译的标准始终没有统一的标准但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成。反映了一定的社会文化背景。其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此。在对英语电影翻译时。应把握住其特点进行翻译。
二、尽量口语化翻译
大多数影视作品都是以角色之间的互动开展的情节。一般是以对话来呈现。所以对话。就是生活中浅显易懂的日常交流。那么在翻译时就要注意通俗易懂、简短生动。不然观众很难理解含义。
三、翻译长度限制
因为字幕翻译需要最终与视频合成。画面的显示是有限的。所以在明确整体行文的风格后。需要注意翻译的译文长度。也就是单词数。在译出原文意思的同时也要简洁明了的翻译出译文。
相关推荐