10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
医疗器械翻译服务主要应用于医疗器械的注册或者医疗器械的进出口与捐赠时。目前绝大多数医疗器械在出厂时就已经准备好了中英双语或者更多语种的说明书。关于医疗器械的翻译。专业翻译公司在这将分享一些医疗器械说明书翻译的词汇特点。希望对你能有所帮助。
先以英语为例。来谈一下医疗器械英语的词汇特点。医疗器械英语属于科技英语。在词汇和句法方面各有特点。下面就从医疗器械英语词汇特点说起。
1.专业术语多。背景复杂
由于医疗器械说明书翻译行业涉及到医药、机械、物理、化学、电子、材料等多个行业。是个多学科交叉、 知识密集、资金密集的高技术产业。因此。来自不同专业背景的词汇相互融合。派生出很多医疗器械行业的专有词汇。例如AA( Amino-acid Analyzer)氨基酸分析仪。AAC (Amplitude Absorption Cofficient )振幅吸收系数。AB( Air Break )空气断路器。ACAC( Albumin Collodion Activated Charcoal )白蛋白火棉胶活性炭。AD ( Acquisition Densi- tometry)声学密度定量技术。AGS( Alterating Gradient Synchrotron)交变磁场梯度同步加速器等等。这些词汇的使用在很大程度上丰富了医疗器械专业词汇。加深了医疗器械行业和其它相关领域的结合。
2.大量使用缩略词缩略词
因其经济、简洁、易于识记的特点在医疗器械英语中大量使用,使术语的传播在一定程度上更为便利。这些专业程度较高的术语可能难以被普通人理解,但却给了专业医疗工作人员很多便利。显然简单明了的英文术语要比那些复杂的中文术语使用起来更加方便。例如MRI。 CT。ABBI。ABM。ACG。BIOSEM和CDD的缩略词。在从事医疗行业的人眼中要比其全称译名“核磁共振仪”、“电子计算机断层扫描”、“先进乳腺活检器械”、“麻醉与脑功能检测仪”、“心血管造影装置”、“生物扫描电镜”和“宫颈扩张器”。记忆起来更加容易 。使用起来更加方便。
相关推荐