译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

译雅馨翻译公司——医学翻译

日期:2010-09-09 | 阅读:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 中国传统医学始终保持着自己独特的体系, 医学类翻译 是翻译届内公认的比较难的一块,医学类翻译

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------


    中国传统医学始终保持着自己独特的体系,深圳翻译公司

是翻译届内公认的比较难的一块,医学类翻译不同于一般意
义上的科技翻译,不是文学翻译,却又受其影响。科技文献
的翻译标准:要根据科技语言的风格和读者对象,达到内容
准确完整,语言简练规范。因而中医翻译尽可能集多家翻
译之说,吸取各家之长,博取语言学、文化学和文艺学翻译
观,用现代语言学和翻译理论作指导,探究一套较具体的,
切合实际的,具有中医翻译色彩的理论和方法。

2 中医语言的风格与特点:

在探究中医翻译时,首先认真研究中医语言(source
language)的风格和特点,只有揭示了中医语言的语义特
征,才能正确理解中医医理,准确地将中医语言的含义转达
到译语中去。

2.1发生学特征

2.1.1 医哲交融
中医的理论体系是在中国古典哲学基础上发展起来。
如中医学上的“阴阳”和“五行”学说原本是中国古代的哲学
概念,后被中医学用来阐释人体的结构、生理、病理,并指导
临床的诊断和治疗。

2.1.2 中西混杂
中医语言中夹杂有许多西医用语,一些意义并不相同
的中西医概念具有相同的语言外壳,如“伤寒”。中医上的
“伤寒”有三层意思:①为各种外感热病的总称;②为感受寒
收稿日期:2009—05—18
~180一
邪而发热的一种病邪;③指冬天感受的寒邪。而西医上的
“伤寒”(typhoid)则指的是“由伤寒杆菌引起的肠道传染
病”。在理解中医语言中借入的西医概念或用语时,需立足
于中医这个使用语域,摆脱其原有语义的影响。

2.2词汇学特征

2.2.1模糊性
中医语言中的“语义模糊”指其内涵与外延的不确定或
含混不清,概念紊乱。中医藏象学说,心、肝、脾、肺、肾的概
念比实际解剖概念宽广复杂,一些疾病的命名有的以病命
名,有的以症状命名,病、征、症三者概念不清,容易产生概
念的歧义。

2.2.2歧义性
中医界有人明确指出“中医学的许多基本概念具有外
延广泛、一词多义的特点,对某一术语的理解,在学术争鸣
中常有歧义和误会。”对处理中医学中概念的歧义性问题,
只需注意研究上下文的关系并弄清楚一个词在特定使用语
域中的特定含义,概念的歧义词可以解决。

2.3风格学特征

2.3.1专业化水平低
从历史的角度来看,中医语言是它产生的那个时代日常
用语、文学用语及哲学用语的混合产物,因此专业化程度低。
近年来,人们已开始摸索用现代语言对中医的医籍进行
全面整理,术语实现国防标准化,以便进行国际学术交流。

2.3.2文学色彩浓郁
医学语言文学化是中医语言风格一大特点,其文体有
歌咏、诗赋,语言具有浓郁的古典文学色彩。
医学语言文学化,与科技用语力求客观、严密、准确、简
练的要求格格不入。要解决中医语言中文学色彩问题,必
须明确中医翻译的原则问题,解决了原则问题,就可以确立
翻译的程序。

3中医翻译的原则

目前的中医翻译由于缺少统一的指导原则,陷入混乱
局面。如将“五行”译成five elements,five phases和Wuxing
的,这种混乱局面使读者深受其害,影响了中医的对外
交流。有鉴于此。从事中医著作英译与中医翻译理论研究
的翻译家李照国总结归纳中医翻译三条原则,实践证明,这
三条原则符合中医翻译的实际,具有指导意义。
一问:十二经都有动脉,为何只选取寸口来诊断五脏六
腑的病变和预后情况呢?
这是因为寸口是经脉的主要大会,是手太阴经的动脉。
人呼气一次脉行三寸,吸气一次脉行三寸,一次呼吸脉行六
寸。人一昼夜约呼吸一万三千五百次,脉周流全身五十次,
漏水计时一百刻。营卫白昼运行二十五回,夜晚运行二十
五回,合为一周。运行五十回后又会合于手太阴。五脏六
腑气血循行始于寸口,终于寸口,所以诊脉独选寸口。
  例:all the twelve meridifins have their OWn.
corresponding artefie&But why only cunkou is selected for di—
agnosing visceral diseases as well as for making prognosis?
This is because cunkou is the main convergence of meridians
and vessels as well as the artery of the lung meridia11.
The blood in the vessels flows for three cuns by one ex—
halation and another three tuns by one inhalation.There—
fore,the blood travels for six cuns altogether in one respi—
ratiom A person breathes about 13500 times one day and
one night.,during which the blood in the vessels circulates
around the body 50 times and water in the clepsydra de—
scends 100 markings.The ying and wei circulate 25 times
one day and 25 times one night,completing one cycle.Af—
ter 50 times of circulation,ying and wei reeonverge at lung
meridian.Since cunkou is the place where visceral blood
and qi begin and end their circulation,SO it is selected as
the region for feeling the palse.

                                                  

                      上一篇:译雅馨翻译公司同声传译入门及训练技巧 一

                      下一篇:译雅馨翻译公司同声传译入门及训练技巧 二

        深圳翻译公司 用心翻译  值得信赖   全国统一热线:400-8808-295

                          

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部