译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

烟台驾照翻译公司分析 字幕翻译的注意事项是什么?

日期:2020-09-14 | 阅读:
字幕翻译要尊重原作。并时刻把观众的需求和满意放在最重要的位置。今天证件翻译公司总结了一些字幕翻译的注意事项。一起来看看吧!  Subtitle translat

  字幕翻译要尊重原作。并时刻把观众的需求和满意放在最重要的位置。今天证件翻译公司总结了一些字幕翻译的注意事项。一起来看看吧!

  Subtitle translation should respect the original work and always put the needs and satisfaction of the audience in the most important position. Today, the certificate translation company summarizes some matters needing attention in subtitle translation. Let's take a look at them together.

  1、保持原片风格。还原原词的词意。

  1. Keep the original style and restore the meaning of the original words.

  字幕翻译者必须具备较高的语言水平。做到准确理解原文。译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书。不应望文生义。否则会影响原文的真正含义。

  Subtitling translators must have a high level of language to accurately understand the source text. Translators should consult the reference books carefully when they are confronted with difficulties or uncertainties in translation, and should not expect the original text to be meaningful, otherwise it will affect the true meaning of the original text.

  2、避免译文出现“英语式的汉语”。

  2. Avoid "English-style Chinese" in the translation.

  由于中西方表达习惯的差异。翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯。这样才能使翻译出来的字幕。才能通俗易懂。这样的译文。经过配音。才能与人物表情和口型相吻合。才能更好的塑造人物性格。以及情感的传递。

  Due to the differences of expression habits between China and the West, the translation of subtitles should be in line with the speaking habits of the target language as far as possible, so that the translated subtitles can be easily understood. Only by dubbing, can the translation be in line with the expressions and oral patterns of the characters, and can the character and the transmission of emotions be better shaped.

  3、避免“罗嗦”。

  3. Avoid verbosity.

  字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。

  Subtitle translation is different from general written translation. It is through pictures. The plot and voice and other multiple information channels work together to convey feelings and ideas. Sometimes translation is too "complete" to make subtitles play a dominant role.

  4、译文应降低“文化干扰”。

  4. The translation should reduce "cultural interference".

  由于影视字幕涉及的知识面很广。翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解。才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格。那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部