10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
法律名称通常称作XXX法、XXX条例、XXX办法、XXX规定等等。法律名称的英文翻译有其特殊性,自然亦有其特殊问题。那么法律名称之英译实践存在着哪些问题呢?
一、同一法律名称,有的译作如此,有的却译作那般,有两种译文的同一名称的同一个法,按英语读来竟判若两法,如:
原文:中华人民共和国外资企业法
译文:甲:Law of the People's Republic of China on Foreign Enterprises
乙: Law of the People's Republic of China on Foreign Capital Enterprises
按:“foreign enterprises”可以是绝对地“foreign”的企业(包括身为外国法人的企业),其内涵要比今汉语“外资企业”大!
二、法律名称大小写原有一定的规矩,奈译者时而不懂或不守规则,舛误起矣,如:
例如:Interim Procedures of Shanghai Municipality on the Intake of Experts From(应作小写)abroad
法律名称翻译多用介词“on”,而是用“for”的情况较少,如:
原文:Some Provisions of Shenzhen Special Economic Zone on Strengthening the Work of Intellectual Property Protection
译文:深圳经济特区加强知识产权保护工作若干规定
三、其他问题,如:深圳翻译极好的衔接过渡词
1、多用不必用的governing/concerning
2、宜前置的名词附加语不前置(1),宜后置的不后置(2)
原译:Regulations of Shanghai Municipality on Environmental Protection
改译: Shanghai's Environment Protection Regulations
3、应用复数而误用单数,如下例“Provision”系“Provisions”之误:
Provision governing the(sic)Laying of Submarine Cables and Pipelines
4、重要词语误译,例如将“procedures”翻译为“measures”。
5. 译文漏字以致文理不通,如下列“implementation”与“foreign”之间漏了一个“of”
Rules for the Implementation Foreign Exchange Control Relating to Individuals
这里其实也可以将“implementation”变换为分词形式“implementing”,意思也没变,而且更简洁。
法律名称英语翻译存在诸多问题,这里不再熬述。其根源有二:译者的知识结构尚欠合理,心态有待调整,幸勿等闲!广大法律翻译工作者应当多看一些国外的法律条文,融会贯通,分析归纳,做好法律翻译这项严谨的工作。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:深圳翻译全国统一热线:400-8808-295