10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
众所周知,英语翻译公司无疑推进了中外的交流与合作,也无疑是促进经济社会发展的有力武器。在某种意义上,翻译对整个人类文明都会起到至关重要的作用。因此,翻译行业应得到高度重视,翻译从业机构和个人应进一步提高职业素养,翻译相关部门应进一步使翻译规范化,真正让翻译起到促进交流和推动文明的作用。
在当今物流横欲的社会,翻译公司尤其是英语翻译公司要意识清醒,无需盲从,更不能恶性竞争。翻译事业曾因部分从业人员的疏忽和无知而一度蒙羞,具体错译、直译、怪译案例层出不穷,用今天的话来讲就是“雷人”,例如:
1. 讲文明,迎亚运—Speaking Civilization, Ying Asian Games;
2. 小心碰头—Careful Meet/Take Care of Your Head
3. 维家思广场—WeiJia Think Plaza;
4. 小心地滑—Carefully Slide
5. 冼村出口—Xincun Exit;
6. 公共汽车(站)—Male Vapor
7. 室内练习场—Lindorr Arena;
8. 干果区—Fuck the Fruit Area
9. 节约用水,保持清洁—The Economize on Water Keeps Clean
10. 四人电动船—Dynamical Yatch for Six Person
11. 严禁攀扶,以防夹手—Climbing is strictly prohibited, in case of clapping your hands
生活和工作中的误译现象屡见不鲜,只因有些文本翻译不为大众所见,得不到有效的监督而逃之夭夭。以上案例均是景区或公共场所的标识误译案例。这些标识的译文错误最容易让大众察觉,也最容易损坏一个城市的整体形象。这些错误涉及到城市生活的方方面面,有交通标识,有广告,有企业牌匾,有公益标语,有公共信息提示等等。翻译工作者应该本着严谨的工作态度,认真细致地做好标识翻译,因为稍有闪失,就会给读者带来很大不便。
中国翻译协会首批选定了北京、上海、广州、天津、重庆、深圳、青岛和桂林等城市作为试点,重点对当地的旅游景点、机场、车站、街道、商店和机构等公共场所的英文标志进行调查,发现问题并组织专家提出初步的翻译方案,现已确定参照性标准翻译文本,以改善各地公共场所英文标志使用不规范的状况。为此,社会各界人士应积极参与网上纠错活动并对公共场所英语标识规范工作进行监督, 以进一步规范公共场所英语标识系统,营造优越的城市国际语言环境。
景区和公共场所标识翻译不是科学,是一门艺术。虽然没有最好,但我们要尽量做到更好。其实,相关管理部门和景区的不重视,是出现“雷人”翻译的一个重要原因。缺乏监管体制、没有专门机构,也让景区和公共场所的翻译工作一度无人问津。一位不愿透露姓名的业内专家表示,标识牌的翻译,不是一件小事,它向外界展示的是文化素养和知识内涵,也是提升城市旅游形象的一个抓手。政府、旅游部门及景区要避免关起门来搞翻译,要把视野拓宽到更远的地方。
所谓初作俑者的翻译工作者来讲,不仅要有扎实的语言功底,更要具备良好的翻译职业道德。英语翻译在国际间交流和合作中使用最为频繁,尤其要做到“信、达、雅”这三个标准。除此之外,译者还要考虑语法、习惯、风俗、语境、受众等特定因素,使翻译成为受众欣然接受的地方化言语,达到跨文化交际的真正目的。英语翻译公司纵然是人才荟萃的地方,但是要注重整合翻译资源,注重提升翻译素养,持续提高翻译品质,避免唯利是图,应为中国翻译事业的发展奋斗不止、鞠躬尽瘁。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295