10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
英语是世界上词汇量最大的语言之一。随着当今科学技术的迅猛发展和大量科技信息交流的广泛展开,必然有大量的科技新词语不断涌现出来。近几十年来,英语词汇中增添了大量新词,其中科技新词尤为引人注目: 电子通信领域的新词如Internet因特网、E - mail 电子邮件、cybernaut 网上随意访问者、Web browser 万维网浏览器、initializer 初始化程序、emotion 情感符、cellphone 移动电话等等;生物医学领域新词如antirejection 抗( 免疫) 排斥的、chronotherapy 生物钟疗法、ripple effect 连锁反应、biochip 生物电路等等; 地球空间科学领域新词如radar 雷达、radio telescope 射电望远镜、space platform空间站、Global Positioning System ( GPS) 全球定位系统等等。如今各种大众媒体中科技英语新词比比皆是,随处可见。
一 科技英语新词的特点
科技英语新词利用现有的一般英语的语言材料,采用多种形式来表达新的意思。其主要特点为:
11 借用大量的希腊拉丁词素构词
如synchrot ron 同步加速器由希腊词素syn -(共同) 和- ton (器) 构成、subsonic 亚声的(由拉丁词素sub - 和- son 构成) 、aerospace 航空与航天空间(由希腊词素aero 十拉丁词素space 构成) 等等。
21 名词群增多
用一个或几个名词做定语修饰名词大有发展趋势。如digit communication system 数字通信系统、network information cent re 网络信息中心、test -tube baby 试管婴儿、ozone sickness 臭氧病等等。
31 由多个基本的科技英语词素组合而成的专业词汇
如telemicrosccope 望远显微镜(tele - + micro +- scope) 、phonophotograph 声波照相(phono + photo+ - graph ) 、magnetohydrodynamics 磁流体力学(magneto - + hydro + dynamics) 等等。因此,了解和掌握一些基本的科技英语词素以及它们的组合构词规律是非常有益的,遇到一些长而复杂的科技单词,可以通过考察其词形就能基本上明白该词的意思。
二 科技英语新词产生的途径
科技英语新词产生的主要途径有创造新词、语义新词、外来词借入等。
11 创造新词
词缀法、缩写法、类推法和复合法是创造新词的主要方法。
(1) 词缀法。利用前缀和后缀构成新词,大多数科技英语新词汇都以此方法构成。前缀构词: 如micro“微”/ microwave 微波、anti“反”/ antiparticle 反粒子、super“超”supersonic/ 超音速的、poly“多”polysynthesis 多元合成。后缀构词: 如- phonic“声音的”/ periphonic“多声道的”、- graphy“摄影术”/holography 全息照术、- cide“杀”/ ecocide 生态杀灭、- naut“操作人员”、/ Internaut 因特网网上漫游者等等。
(2) 缩写法科技英语使用大量的首字母缩略词(Acronyms) 。如WWW(World Wide Web) 万维网、GPS( Global Positioning System) 全球定位系统、CAD(Computer Assisted Design) 计算机辅助设计、VTOL(Vertical Take - off and Landing) 垂直起落飞机等等。
(3) 拼缀法(Blending) 。许多科技英语新词是在两个单词中各取一部分拼缀成一个新词。如lunarnaut ( lunar + ast ronaut ) 月球宇航员、t ransceiver( t ransmitter + receiver ) 无线电收发器、nanolaser(nanomet re + laser) 纳米激光器、comsat (communication + satellite) 通信卫星、lunacast (lunar + telecast) 登月电视广播、telex ( teletype + exchange) 电报、knowbot ( knowledge + robot ) 智能机器人、netgen ( net +generation) 网络一代、hi - tech ( high technology) 高新技术、informedia (information + media) 信息媒介等等。
(4) 类推法。如可从environment pollution (环境污染) 类推出noise pollution (噪音污染) ,从motel(汽车旅馆) 类推出botel ( boat + hotel 气艇游客旅馆) ,从earthquake (地震) 类推出moonquake (月震) ,从broadcast (广播) 类推出sport scast (体育广播电视) ,从colourcast (彩色电视广播) 类推出simulcast(无线电一电视联播) 。
(5) 复合法。复合即通过原词的合成产生新的词。如diskcopy (disk + copy) 整盘拷贝、picturephone(picture + phone) 电视电话、braint rust (brain + t rust)智囊团、moonwalk (moon + walk) 月球漫步、netwriter ( net + writer) 在网上发送电子邮件的人、newbee(new + bee) 网上新用户等等。
21 语义新词
随着科学技术的发展,各种新概念也应运而生。
为此需要大量新词语来表达,人们就利用英语中的一般词汇来表达这些新的概念,这样一来就有了语义性新词。如mouse 老鼠———mouse 鼠标、library图书馆———library (程序、信息) 库、drive 驱动、驾驶———drive 驱动器、window 窗户、window 视察、probe调查———probe 用于科学考察的宇宙飞船、package包裹———package 软件包等等。
31 外来词借入
现代社会的高度信息化,国际交往的日益频繁,使得外来词语不断进入英语语言,大大丰富了英语的词汇。如robot (捷) 机器人、silo (西班牙) 导弹发射井、sputnik (俄) 人造卫星、kamikaze (日) 遥控飞行器、glitch (德) 故障、jukebox (非洲语言) 投币式自动唱机等等。
三 科技英语词汇的翻译方法和技巧
随着科技的迅猛发展和广泛的科技信息交流,科技英语翻译(尤其是科技英语词汇的翻译) 越来越受到人们的高度重视。科技英语翻译的确存在着许多不同于一般英语翻译的东西,例如,同是element一词,一般英语译作“要素”、“成分”,但在化学中译作“元素”、电学中译作“电极”、无线电学中译作“元件”等等,这是科技英语词汇翻译的一个特点———专业性。又例如下面一个句子: Heat - treatment isused to normalize , to soften or to harden steels. 如果按一般字面翻译直译为“热处理被用来使钢正常化、软化或硬化”,实在令人费解。此句正确的译法应该是“热处理可用来对钢正火、退火和淬火。”因此,科技英语翻译必须讲究专业性,故应该学习普通英语词汇的专业化译法才能把科技英语翻译得更科学,更严密和更完整。
翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。科技英语翻译的表达方法主要有直译和意译两种。
所谓直译,就是直接译出词汇所指的意义。科技英语翻译中大量使用的就是直译这种方法。但有的科技英语词汇却必须采用意译。意译通常使用的方法有推演(Deduction) 、引申( Extension) 和解释(Explanation) 等。直译的方法有移植( Transplant ) 、音译( Transliteration) 和形象译(Pictographic t ranslation) 等等。具体论述如下:11 移植( Transplant)
移植就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。这种方法多用于派生词和复合词,如: microwave 微波、superconductor 超导体、information superhighway 信息高速公路、dataphone 数据送道机、antiballistic missile 反弹道导弹、Linear -induction motor 线性感应马达、magnetohydrodynamics 磁流体力学(magneto - + hydro + + dynamics) 等等。这些专业词汇长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合而成的,因而大多采用移植译法。
21 音译( Transliteration)
专有名词(如人名、地名等) 通常需要采用音译法。此外,有些词在汉语中没有确切的对等译词,按照意译又比较费劲时,就只好借助于音译。这些词如新材料、药名、缩略词等等。例如: clone 克隆、hacker 黑客、nylon 尼龙、aspirin 阿斯匹林、radar 雷达等这些词都是全部按音译进行翻译的。也有一些词是部分音译的。如:AIDS 艾滋病、topology 拓扑学、Hellfire“海尔法”导弹等等。
31 象形译(Pictographic Translation)
所谓象形译实际上就是根据物体的形状进行翻译。如: H - beam 工字架、V - belt 三角形皮带、Cross - bit 十字钻头、Twist drill 麻花钻、U - steel槽钢、U - shaped magnet 马蹄形磁铁等等。“象译”强调汉语“形象”比喻的习惯,将V - belt 中的v 译成“三角”。因为汉语中没有使用V 表示物体形状的习惯。形译则不然,它照抄原文。例如:L - elect ron 译成L 层电子、γ- ray 译成γ射线、FORTRAN译成FORTRAN 语言等等。
41 推演(Deduction)
推演的词义是根据原文本或原文词典中的意思进行概括,推演出汉语的译义。译文包含的不仅是原词的字面意义,还必须概括出词语所指事物的基本特征。如space shuttle 一词,如果按照移植的方法将其译成“太空穿梭机”显然不妥,很容易引起误解。其实,这里的space 指的是aerospace (航天) ,shuttle 指往返于太空与地球之间的形状像飞机的交通工具, 因此, 将space shuttle 推演译成“航天飞机”。这种用推演法译出的词语比用移植法更直观、易懂,因此,也更容易使人接受。推演法使用得当便能译出高质量的译文,这就要求译者不但要有较好的专业基础知识,还必须具备两种语言的良好修养。
51 引申( Extension)
所谓引申就是在不脱离原文的基础上,运用延续与扩展的方法译出原文。通常的做法是: (1) 将具体所指引向抽象泛指,如brain 具体词义是“大脑”,抽象意义指“智力”,brain - t rust 则可以引申为“智囊团”。(2) 将抽象泛指引向具体所指,如qualification 抽象泛指“鉴定”,具体可以指“通过鉴定所具备的条件”,因此,data qualification 可以引申为“数据限制条件”。
61 解释( Explanation)
若有某个词在用上述方法都难译好的情况下,可采用解释法,即用汉语说出英语原文的意思而不必给出汉语的对等词。如blood type 可译为“血型”、blood bank 可译成“血库”,但blood heat 却不能译成“血热”,而用其他方法也很难译出其准确含义,此时可借用解释法,将其译成“人体血液正常温度”。
这一方法大多用于个别初次出现而意义比较抽象、含义比较深刻的名词或术语。
综上所述,我们学习英语的目的就是为了更好地运用英语与世界各国人民进行信息交流,尤其是科技信息的交流。如果我们能够学习好、掌握好科技英语词汇的来源、构词特点、构词方法、翻译技巧等等,对于我们学好科技英语,运用科技英语都是大有帮助的。