10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译的性质
从近代翻译的理论研究成果来看,翻译的性质大致可分为两类,首先是翻译的科学性。翻译要遵循一定的规律 ,就好比汉语一样 通过语言,语法,修辞等才能显示出一个语言的活力,
主+谓+宾 定状补是各语句组成的基本规则。只要遵循这样的科学规律,才能对译文深刻的理解,用科学的分析法掌握翻译的含义。其次是翻译的艺术性,也可以说是一种再创造的过程。我们知道两种语言之见没有完全的对等关系,这样我们就应该通过分析,研究,找到一种与译文内容的对等。例如 the dog is a useful animal ,如果我们逐字翻译. 就似乎听起来不太符合汉语的习惯 。 这狗是一个有用的动物。这样没有艺术性的再创造性的语言难免让人感到不适。我们可以适当的加减,翻译成狗是有用的动物。这样也符合汉语的习惯。鲁迅先生也曾经说过翻译是一种再创造的艺术品。
翻译的种类
翻译活动的范围广泛、内容丰富,就工作方式来说可分为口译和笔译。
1) 就翻译方式来说,分为把源语言(source language)翻译成目标语言(target language),或者将目标语翻译成源语言.
2) 从翻译的手方式来看,可分为口译(oral translation)、笔译(written translation)。口译可分为交替传译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)
3) 从翻译的类别来看,翻译可分为四大类 。
a.法律类:包括商业合同 法律 法规 条例 管理规定等
b.科技类:包括机械设备 电子 医药 化学 网络通讯等。
c.文学类:包括学术论文 电影 小说 诗歌 散文 杂志等
d. 经济类:产品介绍 宣传册 海报 公司简介 金融 商业
4.从翻译的方式来说,有全译(absolute translation).摘译(selective translation)以及编译(translation with reconstruction)
翻译的流程
客户下单
客户与我公司客服联系,说明翻译的内容,语种,完成时间,格式要求及注意事项,然后提交稿件及翻译中需要注意的各种文件资料。例如:公司名称的固定翻译等。也可以通过面谈、电话或电子邮件等方式,针对翻译项目和具体需求进行协商,最终签署翻译合同.
项目分析
接收到翻译稿件之后 ,项目负责人先审阅文本的内容、计算字数、分析记录客户提出的翻译要求,我们将在10分钟内做出估价。对稿件做完初步的分析之后,进行专业分类,以便选择译员.
任务分配
翻译部对稿件所涉及的专业领域进行分析,统一专业词语的用法,根据客户需求,固定翻译原则并按行业公认用法进行翻译;然后选择议员成立专业的翻译项目小组.项目负责人协调,监控整个翻译进程,以确保翻译工作的质量、效率和语言风格及专业术语的一致性。并按时高质量地完成翻译服务。
查阅资料
在确定好项目小组后,项目组长同组员一起分析稿件,统一术语,制定翻译计划。同时根据稿件的领域查阅行业资料,确定翻译语言风格及行业翻译规范。以确保专业的翻译服务。
翻 译
在翻译期间,公司会随时跟踪翻译的质量及进程,并保持与客户的沟通,提出问题,分析问题,解决问题。客户可以随时提出翻译的意见及要求。议员将严格按照前期制定的翻译计划,统一的翻译术语及行业规范着手翻译,确保翻译质量并符合行业规范。
双重审核
公司建立了严格的双重审核制度。即在翻译完成后,由专业行业翻译专家进行一审核对和二审核对,并对语言进行修饰,润色 。以符合翻译的信达雅。准备.流畅.专业地反映项目翻译需求。
再次校对
双重审核完成后,将由项目负责人再次核对,保证语言的流程,拼写的标准,语法符合要求.并及时提出问题,再与专家分析解决问题。保证质量高效 .
编辑排版:
由编辑排版部门处理稿件中的文字格式、图片、表格等,保证稿件符合客户的排版要求。无论是简体还是繁体中文,我们均能按用户要求进行排版制作和进行一切印前处理。如果客户需求,我们也将提供印刷设计服务,全面一站式服务客户。
质量分析
翻译与排版之后,项目负责人将最终核对,保证前期排版中的不出错.并与前期翻译产品一致。
交 稿
我们将通过客户要求的方式提交译件,对于大型项目我们也将提供免费的送件服务,为客户保密。
客户反馈
稿件提交后,客户对稿件进行审核。对客户反馈的意见我们将认真分析并按要求进行修改。所有修改将做好记录并保存,保证再次为客户服务的准确性。
翻译的标准
由于翻译这一文化交流活动的历史悠久,从事翻译的人具备不同的社会背景和语言背景,对翻译本质的认识与期待值均不相同,衡量翻译的标准也各不相同,因而形成了很多的翻译标准。
1) 在中国,影响最深的翻译标准应该是严复提出的的“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)。
2) 翻译家刘重德提出“信、达、切”(faithfulness,expressiveness and closeness)的翻译标准。
3) 鲁迅先生:主张"信"与"顺"二者相兼顾, “凡是翻译,必须兼顾着两方面,一当然是其易解,二则保存着原作的丰姿”。
4) 傅雷的传神达意即神似”与“形似”.
5) 钱钟书的“诗不能译”的理论实际是一把双刃剑,不是对翻译的否定,而是对翻译的一种最高的境界要求——“化境”(sublimation)。
6) 西方的翻译标准,最常引用的是 Tytler提出的三条翻译基本原理:
A. 译文应完全传达原文的意思。(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)
B. 译文的风格和笔调应与原文一致。(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)
C. 翻译应该流畅地表达涵义。(A translation should have all the ease of the original composition.)