10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
论文翻译注意严谨性和专业性。下面证件翻译公司给大家分享论文翻译的技巧有什么?
Paper translation should be rigorous and professional. What are the skills of document translation company to share with you?
1、增译法和减译法
1. Addition and subtraction
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式。在翻译时增添一些词、短句或句子。以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外。在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语。以确保译文意思的完整。总之。通过增译。一是保证译文语法结构的完整。二是保证译文意思的明确。而减译法相对应的一种翻译方法。即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词。以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
According to the different ways of thinking, language habits and expressions between English and Chinese, some words, short sentences or sentences are added to the translation so as to express the meaning contained in the original text more accurately. This method is mostly used to translate miles into Chinese. In addition, when translating from Chinese to English, attention should also be paid to adding some words implied in the original text but not explicitly stated, and some general and annotative words to ensure the integrity of the meaning of the translation. In a word, by adding translations, the first is to ensure the integrity of the grammatical structure of the translated text, and the second is to ensure the clarity of the meaning of the translated text. The corresponding translation method of subtraction is to delete words that do not conform to the thinking habits, language habits and expressions of the target language in order to avoid redundancy in the translation. The opposite is true for the example sentences of the augmentation method.
2、拆句法和合并法
2. Dismantling and Merging
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句。一般用于汉译英。
These are two corresponding translation methods. The disassembly method is to decompose a long and complex sentence into several shorter and simpler sentences, usually used in English-Chinese translation; the merging method is to merge several short sentences into one long sentence, which is generally used in Chinese-English translation.
3、正译法和反译法
3. Positive and Reverse Translation
这两种方法通常用于汉译英。偶尔也用于英译汉。所谓正译。是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。