10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
想要保证影视翻译的质量。一定要对影视语言特点以及影视翻译的流程有所了解。下面译雅馨证件翻译公司给大家分享影视翻译的特点是什么?
In order to ensure the quality of film and television translation, it is necessary to understand the characteristics of film and television language and the process of film and television translation. What are the characteristics of film and television translation shared by Shangyu certificate translation company?
1、具有即时性。影视剧中的语言属于有声语言。转瞬即逝。因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。
1. Instant. The language in film and TV plays belongs to the sound language, which is fleeting, so the audience is generally required to understand what is said once.
2、具有大众性。这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数的实验性的作品之外。绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平。要求能够一听就懂。这就规定了影视翻译必须是以目的语观众为中心。要照顾到他们的语言水平。这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。
2. It is popular. This is determined by the immediacy of film and television language. Film and television art is destined to be a popular art since its birth. Apart from a few experimental works, most of the films and TV plays are for people to watch. Therefore, the language of film and television plays must meet the educational level of the audience, and it is required to be able to understand at a glance. This requires that the film and television translation must be centered on the target audience and take into account their language level, which means that the method of film and television translation is mainly free translation.
3、简洁化、口语化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现。即十分的口语化。基于影视语言的这些鲜明特点。所以。译者在将其翻译成为另一国的文字时。便不能不考虑语言风格的传译问题。只有翻译的简洁明了。通俗易懂。才不会流失过多的观众。
3. Concise and colloquial. The language of film and television mostly appears in the form of character dialogue or inner monologue or narration, which is very colloquial. Based on these distinctive features of the film and television language, when the translator translates it into another country's text, he can't ignore the translation of the language style. Only when the translation is concise and easy to understand, can he not lose too many audiences.