10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
机械翻译的特点主要是词语搭配多、由派生词构成、大量使用缩略词。所以译员进行翻译需要注意。今天译雅馨证件翻译公司给大家分享机械翻译需要注意的问题有哪些?
Mechanical translation is characterized by many collocations, derivations and abbreviations. Therefore, translators need to pay attention to translation. What are the problems that need to be paid attention to in mechanical translation today?
1、名词的直译。大多数名词都可按词的本义和原词性直接照译出来。对于名词性的专业术语、专有名词和缩写词等除可采取照意译法外。还可运用照音译法和照形译法。
1. Literal translation of nouns. Most nouns can be translated directly according to the original meaning and part of speech. In addition to free translation, transliteration and shape translation can also be used for noun terms, proper nouns and abbreviations.
2、动词的直译。英汉语中的谓语行为动词大都可按字面意义照译。
2. Literal translation of verbs. In English and Chinese, predicate action verbs can be translated literally.
3、机械英语中表达动作概念的动名词、具有动作意义的抽象行为名词、由动词派生的名词等。往往都可以根据具体情况转换成汉语动词。
3. In mechanical English, gerund which expresses action concept, abstract action noun which has action meaning, noun derived from verb, etc. can always be converted into Chinese verb according to specific situation.
4、动词的转译。英语中某些谓语动词不宜照译为汉语动词。而应转译成汉语名词。这样才符合汉语习惯。
4. Translation of verbs. Some predicate verbs in English should not be translated as Chinese verbs, but should be translated into Chinese nouns, so as to conform to Chinese habits.