译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

说明书文档翻译为中文分享机械翻译需要注意的问题有哪些?

日期:2020-09-11 | 阅读:
机械翻译的特点主要是词语搭配多、由派生词构成、大量使用缩略词。所以译员进行翻译需要注意。今天译雅馨证件翻译公司给大家分享机械翻译需要注意的问题有哪些?  Mec

  机械翻译的特点主要是词语搭配多、由派生词构成、大量使用缩略词。所以译员进行翻译需要注意。今天译雅馨证件翻译公司给大家分享机械翻译需要注意的问题有哪些?

  Mechanical translation is characterized by many collocations, derivations and abbreviations. Therefore, translators need to pay attention to translation. What are the problems that need to be paid attention to in mechanical translation today?

  1、名词的直译。大多数名词都可按词的本义和原词性直接照译出来。对于名词性的专业术语、专有名词和缩写词等除可采取照意译法外。还可运用照音译法和照形译法。

  1. Literal translation of nouns. Most nouns can be translated directly according to the original meaning and part of speech. In addition to free translation, transliteration and shape translation can also be used for noun terms, proper nouns and abbreviations.

  2、动词的直译。英汉语中的谓语行为动词大都可按字面意义照译。

  2. Literal translation of verbs. In English and Chinese, predicate action verbs can be translated literally.

  3、机械英语中表达动作概念的动名词、具有动作意义的抽象行为名词、由动词派生的名词等。往往都可以根据具体情况转换成汉语动词。

  3. In mechanical English, gerund which expresses action concept, abstract action noun which has action meaning, noun derived from verb, etc. can always be converted into Chinese verb according to specific situation.

  4、动词的转译。英语中某些谓语动词不宜照译为汉语动词。而应转译成汉语名词。这样才符合汉语习惯。

  4. Translation of verbs. Some predicate verbs in English should not be translated as Chinese verbs, but should be translated into Chinese nouns, so as to conform to Chinese habits.

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部