10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
众所周知。同声传译和交替传译在与国际友人沟通中运用非常广泛。那么两种翻译方式有什么区别呢?
就形式而言同传是指口译人员利用专门的同声传译设备。坐在隔音的同传室。俗称“箱子”里。一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话。一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语。其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者。可以通过接收装置。调到自己所需的语言频道。从耳机中收听相应的译语输出。
而交替传译是指讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后。由译员在现场立即翻译给听众的口译方式。也成既席翻译或连续翻译。一般分为交替口译、连续口译以及视阅口译三大类;交替口译是口译人员为说两种不同语言的谈话双方用两种语言进行轮回交替的口译;连续口译是为演讲者以句子或者段落为单位传递信息的单向口译方式;视阅口译则是以阅读方式来接受信息。以口头方式传出信息的口译方式。
就应用领域而言同声传译大多数应用于高端国际会议。还会用到外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。
而交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合。如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会。以及一些小型研讨会等。
译雅馨翻译成立十余年以来。一直致力于发展同声传译及交替传译的服务。曾为国内外数千场会议提供同交传。得到众多客户的一致好评及赞赏!用心为您服务的一家翻译公司.联系方式:400-8580-8855