10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
经常翻译合同的译员知道做容易出错的地方。往往是我们容易忽略的小细节。一些大的条款确实很少出错。那么专业合同翻译易被忽略的细节有哪些呢。下面译雅馨翻译就为您解读一下:
1.合同条款中时间的翻译
在合同的条款中大多数都会有时间的要求。比如自什么时候起到时候时候交货。像这种涉及到时间的翻译就需要译员要严格慎重的处理。做到准确无误。所以翻译起止时间时。常用一下结构词来限定准确的时间。双介词 on and after用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。
2.合同条款中金额的翻译
翻译合同中的金额。除了做到准确之外。还要做到严谨。为了避免金额数量的伪造或者涂改。以英文为例。英译金额须在小写之后。在括号内用大写文字重复该金额。即使原文合同中没有大写。英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”。意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
3. 合同责任条款的翻译