10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
工程标书是做好安全生产工作的技术依据。也是对一些基本建设的各类工程勘察、规划、施工、安装、验收等协调统一的一些事项所指定的标准。 工程标书翻译的分类采用的是国际标准分类法。由国际标准化组织编制的标准文件分类法。分类有四十种。主要用于国际标准、区域标准和国家标准以及相关标准化文献的分类、编目、订购与建库。从而促进国际标准、区域标准、国家标准以及其他标准化文献在世界的传播。
对于与日企合作的工程类公司。就涉及到日语工程标书翻译。需要翻译成我们使用的汉语。需要透彻了解日本的工程标书有哪些。那么在日语工程标书翻译中应该注意哪些呢?
一、 一致性
日语工程标书翻译中需要注意同样的措辞和条款表达方式需要统一。有时必须固定格式或者句子。才可以符合一致性要求。从而可以避免相同的内容使用不同的表达给标准的使用人造成困扰。
二、 精确性
日语工程标书翻译中译文的文风要用词精准。逻辑严谨。偏重于正式、直译。尽管有规定允许译者可在翻译过程中少量编辑性修改。但翻译过程中仍然不可以使用过多的意译。要尽可能避免意译弱化原文的精确性。出现语译含糊不清、漏译或者错译 。进而产生歧义。
相关推荐