10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
合同的作用在于保证合作双方的利益所在。那么在签订合同时需要仔细阅读合同内容与合作方确认清楚。随着涉外业务的增多。我们国家企业合作所需的涉外合同也越来越多。由于合作双方来自不同的国家。那么对应的涉外合同翻译也需要有不同版本的语言为双方所了解。涉外合同翻译可是相当专业了。不能出丝毫差错。很可能由于数字或者字符的错误都会引起不必要的纠纷。所以涉外合同的翻译一定要谨慎、细心、专业。那么在涉外合同翻译过程中需要注意哪些事项呢?
一、 谨慎选择容易混淆的词句
在涉外合同翻译时。经常由于选词不恰当或者词不达意。甚至表达出完全不同的含义。所以了解词语的区别极为重要。也是提高合同翻译的重要因素:
例:shipping advice 与 shipping instructions。shipping advice是“装运通知”。是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions则是“装运须知”。是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主)。consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
二、 合同的关键细目需要谨慎处理
翻译涉外合同时多数出现错误的不是大的条款。而恰恰是一些重要的细目。例如:金额、时间、计量、单位等。所以在合同翻译时。经常使用一些有限定作用的结构来界定细目的确切范围。比如限定责任、限定时间、限定金额等等。
相关推荐