10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
根据合同的文体特征。在进行商务合同翻译时必须注意以下两个方面:
一、用词准确严谨
商务合同是经过认真推敲的。所表达的意义往往十分准确。措词和句法结构大都很严谨。 商务合同的翻译也应将“准确严谨”作为首要标准提出。译文要准确无误地表达原文的内容。词语是合同构成的基本单位。翻译老师应根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的词义。 有些词汇在合同文本中与其中生活中常用意思有所不同。 有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别。
二、规范得体
商务合同属于庄重性文体。不允许文字上的随意性。翻译时要规范得体。用合乎合同语言要求的中文表达出来。
总之。每一份商务合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。所以翻译老师应牢记商务合同翻译所应该注意的两个主要要求:
1、忠实于原文的内容。将原文的内容充分表达出来。无任意增减删略或歪曲背离。
相关推荐