10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。翻译公司译雅馨认为,与翻译有关的可变因素很多,例如文化背景不同,题材不同,语言难译易译不同,特别是读者不同,很难把各种不同因素综合起来,都纳入一条通则。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源头语言, 而不可能把原意和神韵完全传达过来,由此决定了读者在翻译中的重要地位。
1. 英汉互译中的修辞技巧差异
英汉两种语言承载着不同的文化 ,反映着两个民族的特征。在对人生的看法、生活方式及修辞方式上都不尽相同。具体情况千变万化,处理起来也无定规可循,但处理得当与否直接影响着译文的成功与否。译雅馨翻译公司来为大家讲一个笑话吧: "Why the river is so rich? "答案是 "Because it has two banks."谜面很好翻译:为什么河流如此的富有呢?但是谜底就不太好翻译了:因为它有两个岸,这样解释显然不通。原因在于英文中 "bank"有岸的意思也有银行的意思,这时就应该选银行的意思,然后在备注中对为什么选这个意思进行解释。在这里有一个对于bank的双关,只有理解了这个双关的含义才理解这个笑话, 那么只有依赖读者自己的理解力才能使作者达到使人会心一笑的目的。译者再怎么鬼斧神工读者自己对于这个双关不能理解也是枉然,所以在翻译中读者的主观作用决定了他对译文的理解。
2. 英汉互译中的文化差异
翻译公司资深译员说:各个民族和国家的历史发展都是不同的,在漫长的历史长河中所形成的历史文化也不相同。历史文化的一个重要内容体现为历史典故,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,最能体现不同文化的特点。就拿译雅馨翻译公司的译员举得例子来说吧,出自《史记》的典故"项庄舞剑,意在沛公",如果按字面意思直译,英语读者根本不知道项庄和沛公是什么人,当然也就不知道这个成语是什么意思了。中国文化如此,西方文化亦如此。如 "Many took to gambling and get in over their heads, borrowing from Shylocks to pay their debts."这句话引用了莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的犹太高利贷者 Shylock (夏洛克)作为典故,来喻指那些债台高筑的赌徒不得不借高利贷还债。
3. 读者悟译文
基于读者在阅读译文的时候有主观作用,曾经有学者对译文读者的阅读倾向做过一次抽样调查 ,结果大部分被调查者都希望译文能保持原作的语言和风格特点 ,即使不大符合中文的习惯用法 ,只要能看懂就行,因此,文章认为在翻译过程中应该尽量保持原文,使读者最大限度的了解异域文化,同时又要做到简单易懂。当然这也就要求采用正确的方法来处理翻译中的一些问题。最有效的方法莫过于直接法与意译法结合。
翻译公司译员觉得,直译和意译各有优、缺点,不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略。直译、意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。正如张培基等学者所说:"不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,直译与意译结合, 量体裁衣, 灵活处理。"
例如: He ran his administration as a one - man show , and loved to exercise authority. 在这句话里 "a one-man show" 源语和我们的目标语有共同的表达,就是说在用词上是相通的,所以采用直译法是最有效的方式,译为"唱独角戏 ",可是后半句的"loved to exercise authority" 似乎直译 "爱练习当局"就行不通了,所以结合前文的意思我们应用意译法把它翻译为"喜欢发号施令"。
总之,在翻译过程中,读者的想法深刻影响译文的准确度。在这种背景下,优秀的翻译者要做的就是在尽量保证忠实于源语言的基础上让读者有想象的空间,细心领悟中西方文化的差异。
文章由译雅馨翻译公司整理发布