10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2014年12月11日,通过译雅馨深圳翻译公司得知,翻译就是把另外一种语言的表达意义用本土化的语言或是的另外一种语言来表达出来的一种互动性的语言交流。翻译技能的成长就是一个长期性的积累和不断实践的进程。从事德文工程文献翻译的伙伴,特别是刚入行的菜鸟,想要提高自己的翻译技能,要在下面的几个方面多下功夫。
1、 不断增加自己的基本素质修养
所说基本素质修养,是指翻译工作者必备的基本要素前提,就是对翻译工作者的基本要求。除了要具备高尚的“译德译风”和严厉认真、一丝不苟的科学态度外,译员还必需具备其他三方面的职业素养:较高德语水平、渊博的汉语水平素养和丰富的学科专业知识。多年的翻译实践表明,这三方面的职业素养越高,越可以顺利地完成翻译工作。对于德语的水平,应该注意打牢基础,扩大词汇量,广泛的阅读,最好能够在读、写、译、听、说这个几个方面同时具进,对之只攻翻译可以更快提高德语水平。但是在汉语涵养方面,应该在语法、逻辑、修辞等手法上面多下工夫,多去阅读、多多写作、多点去训练修改作文。在门类的专业知识上,要努力精通工作岗位的业务,多去学习相关专业知识;多阅读海内外专业报刊,掌握门类的发展动态。
2.在翻译历练过程中锤炼
翻译是一活跃性的语言交流,实践性非常强。如果没有通过量的实践积累想要提升自己的翻译能力,就像是想学游泳但是没有下水一样。其实实践也是要符合科学性的。菜鸟若是没有专业的人指点,最好是先找一些能够适合自己能力而且有中文的译文的教材进行训练。自己翻译的译文写出来后对照译文的相互比较。先看看自己在句子的理解方面是否正确,再看看自己的表达方式是否符合汉语的语言习惯,从中找到自己的不足之处。随着能力的提升,可找些较简单的而专业的的基础知识这方面的文章进行练习,之后再慢慢的过渡到德文工程文献的翻译。长时间的坚持和重复进行多练习和进行投稿练习,定会收货累累。在时间的允许下,最好可以坚持天天都做点翻译。随着量的积累,一定会有所提升的。
3.多向他人学习并敢于发表自己你的见解
刚接触翻译的伙伴们一边要多些阅读德汉对照类的阅读素材或是有汉语注释的德语文章,另外一边还可以根据文类的杂志上某一篇文章查找到相对的原文章,进行对照阅读。通过对比翻译的文章分析,可以找出自己的不足,通过学习和吸收别人的在理解原文精神和翻译表达能力方面的优点,可以增进翻译能力的进步。如果是自己在选取文章进行翻译时,当遇到难以解决的问题时,要虚心向他人请教。还有要经常阅读一些有关翻译技巧的资料,这样也有助于翻译能力的提升。同时,还要有敢于发表自己你的见解。在翻译的活动中,既不能局限于别人提供的译文,也不能局限于以往形成的规矩。随着翻译能力的不断提高,可以选择翻译标准的要求去创造新的表现手法,从而进一步完善自己的翻译工作。
综上所述,有志于从事德文工程文献翻译的伙伴们,特别是刚进入翻译领地的菜鸟们,应不断加强自身素质涵养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断进步,一定获得更加丰厚的成果。