译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

英文财务报表的词汇特点

日期:2014-10-13 | 阅读: 财务报表翻译
财务报表是几个报表的总称,包括损益表(Profit and Loss Account)、资产负债表(Balance Sheet)、现金流量表(Cash Flow Statement)、权益变动表(Statement of Change in Equity)等。深圳翻译公司通

财务报表是几个报表的总称,包括损益表(Profit and Loss Account)、资产负债表(Balance Sheet)、现金流量表(Cash Flow Statement)、权益变动表(Statement of Change in Equity)等。深圳翻译公司通过分析发现,财务报表的英文词汇具有以下特点:财经术语多、通用词汇专业意义多、缩略词多、后置过去分词多。 
       (一)财经术语多 
       根据《现代汉语词典》,术语是“某门学科中的专门用语”。 财经术语又称财经专门用语。在实际业务中,运用相应的财经术语,可以使财经语言简洁明了,使用方便、信息量大。同时,由于财经术语词义单一性的特点,不会引起歧义,因此得到全世界财会行业的普遍认同而广泛使用。如“Value added”means the difference between the total value of output and the total cost of materials and services used in production.(“增值”是指总产出价值与生产所用材料和劳务总成本之差)。又如“Turnover”is the amount of sales of goods or services by a company. (“营业额”是指一个企业产品销售或服务的总和)。 
       财经术语大多表现为对立性与关联性的特点。对立性是指两个相对应的术语互为工整的反义对立。如intangible assets/tangible assets(无形资产/有形资产),decrease in debtors/ decrease in creditors(应收账款减少/应付账款减少), profit before tax/ profit after tax(税前利润/税后利润)等。而术语的关联性, 是指术语所表示的概念在逻辑上相互牵连。如long tern liability/current liability(长期负债/流动负债), interest paid/dividends paid/income tax paid(利息支出/股利支出/税款支出), annual report/interim report(年度报告/中期报告),extraordinary income/ extraordinary charges/ extraordinary profit(非常收入/非常费用/非常利润)等。 
       (二)通用词汇专业意义多 
       财务报表中的很多通用词汇,却是专业意义。如“statement”,其普通意义是“说明”,如“Are the following statements true or false?(下面的说明对不对?)”但在财务报表中,却是“表”的意思,如“Cash Flow Statement(现金流量表)”,“Statement of Value Added(年度增值表)”。又如“balance”, 其普通意义是“均衡”,如“Try to keep balance between work and relaxation.(尽量保持工作与休闲均衡。)”但在财务报表中,却是“差额”的意思,如“Balance Sheet(资产负债表)”。再如“liability”, 其普通意义是“责任、义务”,如“The company cannot accept the liability for any damage caused by natural disasters.(该公司对自然灾害造成的任何损失概不承担责任。) ”但在财务报表中,却是“负债”的意思,如“Long Tern Liability(长期负债)”。 
       (三)缩略词多 
       现代社会特别注重效率,而财务报表又是经济活动的一种表现形式,所以其用词特别注重效率性和经济性,具体的表现就是大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练, 使用方便, 信息量大。如IASA(International Accounting Standards Committee), (国际会计准则委员会),ACCA(Association of Chartered Certified Accountants)(特许注册会计师协会),AAA(American Accounting Association)(美国会计协会),BAA(British Accounting Association)(英国会计协会),A/C(Account Current)(往来账户)。 
       (四)后置过去分词多 
       英文财务报表词汇的最后一个特点是后置过去分词多。财务报表实际上是一份法律文件,是企业给利益相关者如政府、股东、员工、供应商等披露的一份信息承诺。深圳翻译公司认为法律语言要求严谨,不能产生歧义。使用后置过去分词就是指已经完成的事项。如“Corporation tax paid(已付公司税)”,“dividends received(已收股利)”,“taxation deferred(递延税项)”,“interest received(利息收入)”。 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部