译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

口译笔记对交传的作用

日期:2014-09-11 | 阅读: 口译笔记
口译笔记是译员在口译现场通过一定的手段迅速整理讲话内容,关键词语,标记目的语并搜寻关键信息.总的来说,深圳专业翻译公司口译笔记就是通过符号,文字和线条等来体现讲话内容中每

口译笔记是译员在口译现场通过一定的手段迅速整理讲话内容、关键词语、标记目的语并搜寻关键信息。总的来说,深圳专业翻译公司口译笔记就是通过符号、文字和线条等来体现讲话内容中每句之间的逻辑关系,这对交传现场具有很大的作用。 
       (一)减轻记忆负担 
       在口译现场,讲话者说话时间的长短是很难掌握的,这就给译员的大脑记忆带来了很大的负担,但是笔记正好可以弥补这方面的不足。笔记可以很大程度上再现说话者的讲话内容,而且可以准确地记录下讲话内容中的专业术语、数字、人名等重要信息,避免出现错译和漏译现象的出现。另一方面,当讲话内容中出现长难句、信息量很大的长句时,译员很难准确地记住逻辑关系和所有的信息。因此,译员需要笔记的帮助,笔记可以大大减少译员记忆上的负荷,让译员可以准确地记录逻辑关系和信息。 
       (二)传递信息 
       传递信息就是帮助大脑把记忆中的信息进行回忆和重现,而在这个过程中,笔记作为一种辅助手段是非常重要的。因为译员在听讲话的同时记录笔记,这事实上就是译员在对听到的讲话内容进行整理和分析,帮助译员对讲话内容完全地理解,进而使其成为译员自己的信息,这样可以让译员的译语更加地自然,更加地具有逻辑性。 
比如有这样的一条信息: 
       三是加强对汽车和钢材等行业的宏观调控,禁止低水平重复建设和无序竞争。鼓励经济增长中的合理因素。这里需要解决的是如何掌握分寸的问题。 
       这段文字可以记录为: 
       3 ↑ (car & steel )→ 宏 
       × (level↓ 建??)& (×序comp) 
       ↑ eco??→(合) 
       解→分? 
       按照记录我们可以将上段文字翻译为: 
       Three,we must strengthen the regulation of the automobile and steel industries, reigning in low-grade construction and disorderly competition. Encouraging reasonable elements in our economic growth. We must to solve how to maintaining the right balance. 
       (三)译语的表达 
       口译笔记可以清楚地展示出讲话内容的脉络,帮助译员对讲话进行记忆和理解。当译员利用笔记进行翻译的时候,可以很好地组织语序来进行表达,使译语更加通顺、流畅,更有逻辑性、更加符合译语国家的表达。此外,好的笔记可以给译员带来自信,并减轻译员在会场的紧张情绪和压力,让译员可以更加从容地面对挑战。
       总之,深圳专业翻译公司认为口译笔记对于交传来说是一个不可缺少的因素,它对于提高译员的翻译质量有很大的帮助。笔记不在于记下了多少,重点是记得是否精准。译员应该尽量多地使用线条、符号、图示来记录,让笔记简单明了。但是切记使用易混淆的缩略语或者符号来记录,不可引起歧义。最重要的是每个译员在掌握口译笔记的技巧和规律后,要试着摸索出一套符合自己特点的笔记方法,并在实践中不断地完善这套体系。因为只有这样,口译笔记才会最大程度地帮助译员提高翻译质量和准确度。 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部