10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
字幕翻译的研讨从不一样的视点讨论字幕的特点,提出了各种能够作为后来译者遇到相似状况的字幕翻译指南的战略。质量好的字幕的一些特色被总结出来,工作经验中的各种办法也被列出来形成了这些策略。这些知识对译员都具有重大意义。
尽管提出了很多战略,但往往不适合影视翻译。好的字幕的特色被列出来,可是字幕翻译的质量不可能被界定,这就使质量把控成为一个问题。
翻译电影字幕是通过翻译音频源语言到目标语并显示在屏幕上来帮助目标语言观众获得一个对电影比较好的理解。好的字幕应该与原片相匹配并使观众得到享受,成为源语言说话者和目标语言观众之间的桥梁。
字幕翻译包括很多限制,不仅需要考虑布局和持续的时间,还有很多因素会影响观众的理解。因此字幕翻译应该清晰、正确和简洁,这对译者是一个极大的挑战。因此只有当翻译实践探究到理论水平,才能充分被发挥。释意理论是从口译实践中而来,并涉及主流口译原则的身份和非文学文本的笔译及翻译培训。对这个理论的关注度持续上升并打开了翻译研究的一个新视角。
《达·芬奇密码》中的字幕翻译的翻译单位有两个,一个是上海电影制片厂,一个是风软字幕组。下面就举例比较这两个版本的字幕翻译。
(一)释意的败笔
翻译的三步走过程是翻译的释意理论的核心,并且这三步经常交织在一起。在这个过程中,释意在避免词句转换过程中发挥着重要作用。
例1:
原文:My son is a student of yours at Harvard.He adores you.
译文:我儿子是你在哈佛的学生,他爱死你了。(风软)
我儿子是你在哈佛的学生,他很崇拜你。(上海)
Adore意思是当做神崇拜、狂热的爱、非常喜欢等。从这句话我们知道这个儿子是哈佛大学的学生并且参加了兰登教授的班。背景知识给了我们线索:这个儿子和兰登的关系是师生。考虑到中国的情况,学生对老师的感情应该是尊敬的,所以对adore的翻译应该是“崇拜”而不是“爱”。
译者是语言的维护者以保持源语言和目标语言之间的功能等价。完美的翻译应该是建立在对隐含信息和认知补充的勘探上。有了对主题全面的理解,在译文中的等价性就会体现出来。译者需牢记,影视翻译中直译是远远不够的。
例2:原文:Silas:Is it a secret you will die for?
Sauniere:Please.
Silas:As you wish.
译文:赛拉斯:你想为这个秘密送命啰?
索尼艾:随便你。 赛拉斯:如你所愿。(风软)
赛拉斯:你想为这个秘密送命啰?
索尼艾:求你。
赛拉斯:那成全你。(上海)
这段对话发生在塞拉斯要挟索尼艾通知他圣杯的隐秘。Please用于礼貌的恳求,而在英语口语中是用于有人有希望或要求时。在这个对话中,塞拉斯要挟索尼艾,很明显索尼艾想讨价还价,他有恳求。可是塞拉斯是残忍的。“As you wish”不是表面意思索尼艾想死。这只是一个隐喻,比喻塞拉斯是一个无情的杀手。这就是为何不适合翻译成“如你所愿”的缘由。不然,索尼艾就成为一个甘愿死也不说出实情的英豪,这就是对情节和人物特色的误解。