10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
一般所说的翻译学主要包括两方面的内容:翻译理论和翻译实践。翻译理论主要是对翻译活动有指导作用;翻译实践则是在理论指导下的活动。要对翻译学的模糊性进行研究,就要从理论和实践的模糊性入手。
翻译能够被看作是再创造的过程。多年来,大家都把“精确”奉为是评估翻译好坏的标准。但事实是,有许多事物不能用单一的标准来鉴定。这些事物在被译成它国言语时能够没有与之相同的表达。
模糊性翻译是翻译的一个重要方面,尤其是翻译的定义和规范疑问,长期以来一直是大家关注的焦点,令人遗憾的是到现在为止大家还未能达到共同的见解。关于翻译的定义,翻译公司提出了各种不一样的解说。前期,大家仅仅把翻译看成是言语之间变换的活动;慢慢地大家发现翻译不仅仅把一种言语翻译成另一种语言的活动,同时翻译也是一种信息转换的过程,把信息从外文变换为目标语言。英国闻名翻译理论家J.C.Catford 曾以为翻译是一项对语言进行操作的工作,也就是翻译是用一种语言的问题(text)去替换另一种语言的过程。后来,美国著名翻译理论家奈达把信息理论引入到翻译中,他以为翻译是在接收语中寻觅原文信息尽可能挨近的天然的对等话语,首先是含义对等,其次才是文体的对等。可以通过实践证明,这些定义并不能完全地解释翻译实质的疑问。
同样地,译员在创造即翻译时遵从的翻译规范也被大家视为评估翻译好坏的规范。有些译员把读者反映作为翻译的一个重要规范。可是,显而易见的是读者也是分为多种的,如青年读者、中年读者、老年读者,当然规范不一样分类也不共同。咱们不能用一种规范就决然对某事物做出结论。同样,也不能用一种规范来鉴定翻译的好坏,可以说咱们对翻译实质的理解还处于一种仁者见仁、智者见智的状态。
谈到翻译标准问题,在中国翻译界,我们有严复的“信、达、雅”、鲁迅的“忠实、通顺”、傅雷的“重神似不重形似”及钱钟书的“化境”等等。许多国外翻译家在翻译标准方面也有其独特的见解。英国著名学者泰特勒早在18世纪末就提出了翻译的三准则:译作应完全复写出原作的思想;译作的风格与笔调应与原作性质相同;译文应与原作同样流畅。人们称他的准则为“等值理论”,这一理论曾对翻译标准的研究产生过巨大的影响。著名的美国翻译理论家奈达就是这一理论的忠实支持者。从60年代起,奈达就致力于这一理论的研究,并分别在他的著作《语言与文化---翻译中的意境》和《翻译理论与实践》分别提出了“功能对等”和“动态对等”两大翻译标准。
从上述翻译公司的讨论可以看出,对翻译实质的认识还存在必定的区别,而许多界说则是局限于以“原文文本中间”为规范,追求的是“了解”与“准确”。翻译界着重准确表达是必要的,有积极意义的。在透彻了解原文的基础上译者应尽可能的运用契合译文习气的准确语言来表达原文的内容,体现其个性。但是,假如片面强调,不惜一切代价去追求准确也会致使译文的偏离。