译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

浅谈英语的叠声词

日期:2014-05-08 | 阅读:
汉语中的叠声词是很多的,说起来也十分上口,如:好好学习,天天向上。但英语这样说却不行,因为叠音在英语中很不自然。无怪乎有人闹出笑话,把好好学习,天天向上这句话说成了

汉语中的叠声词是很多的,说起来也十分上口,如:好好学习,天天向上。但英语这样说却不行,因为叠音在英语中很不自然。无怪乎有人闹出笑话,把“好好学习,天天向上”这句话说成了Good good study, day day up.还有把“马马虎虎”说成horse horse tiger tiger,让人哭笑不得。

但世界上例外的事情多得很,有时说不清为什么很少叠音的英文也会出现很叠音的表述,而且还是出自名家。下面这个例句就是美国大名鼎鼎的19世纪小说家霍桑写的。他不但用了叠音,而且还用了比汉语常见的双叠音还厉害的三叠音:

All day long, and for a week together, the rain was drip-drip-dripping and splash-splash-splashing from the eaves, and bubbling
and foaming into the tubs beneath the spouts.(雨是整天的下,下了足足有一个星期,滴滴答答,沙沙拉拉,雨不断地从屋檐往下落,水管下面承接雨水的木桶里是泡沫翻腾。)

Drip-drip-dripping和splash-splash-splashing是多么的生动逼真,栩栩如生,正是因为这样的构词法少见,所以偶尔用一下才能达到一种让人耳目一新的陌生化效果,但要用多了,就贻笑大方了。

原创文章由深圳翻译公司整理发布,转载请注明。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部