译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

字根翻译不可靠

日期:2014-05-06 | 阅读:
据了解,许多讨论翻译的教科书,都提到学翻译要多识英文字,尤其要认清字首,记牢字尾,例如mon。有单、一的意思,于是monogany就译为一夫一妻制,monosyllabic。就译为单音节的。同

据了解,许多讨论翻译的教科书,都提到学翻译要多识英文字,尤其要认清字首,记牢字尾,例如mon。有“单”、“一”的意思,于是monogany就译为“一夫一妻制”,monosyllabic。就译为“单音节的”。同理,super表示“超”、“超级”,于是supermarket就译成“超级市场”,supernatural就译成“超自然”。

深圳翻译公司认为,单靠认清字首、字尾来翻译,并非是万无一失的,有 时甚至会引起极大的错误。

例如superrealism一字,有人按译supernatural的办法译成“超现实主义”,这就大错特错了。“超现实主义”应该是surrealism,在艺术范围中,是法国作家Breton发表《超现实主义者宣言》后所产生的画派,代表画家有Miro, Dali等人,其画作怪诞诡异,恍如梦境,完全脱诊离现实,故称为超现实。super realism则是超级现实主义,又称照相现实主义,以Close, Morley , Hanson等人为代表画家,画面一丝不苟,极度逼真, 有若相片。这两种画派,正好南辕北辙,翻译时稍不留神,一字之差,其分别就不可以道里计了。

根据一个字的字根来翻译,也并非安全可靠。例如lust这 个字,变成形容词之后,可以是lusty,也可是lustful,前者取如St字根中“活力、生气”之意,译作“精力充沛,生气勃勃”;后者取lust字根中“欲望、爱好”之意,译作“充满情欲,贪婪好色”。

同样的,restive指“焦躁不安”,restful则指“平静安宁”, 两者意义正好相反,译者稍不注意,就易犯错。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部