10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
今天讨论班讨论paraphrase在NLP中的应用,看了单词,很生疏,翻译很怪,叫“复述”。
paraphrase (n.)
1540s, from Middle French paraphrase (1520s), from Latin paraphrasis "a paraphrase," from Greek paraphrasis "a free rendering," from paraphrazein "to tell in other words," from para- "beside" (see para- (1)) + phrazein "to tell" (see phrase (n.)).
原来这个para的意思是“另外的”,phrase是“陈述”。所以国内有人翻译为“复述”。翻译为“复述”是有点糟糕的。因为我们说“复述”往往不是这个意思。根据《汉典》的解释,“复试”指(1)重述别人或自己已说过的话;(2)语文教学上指学生把读物的内容用自己的话说出来。如果翻译为英语,接近重复的意思“repeat”。而paraphrase这种现象在中文术语上,是“相同意思,不同表达”的意思,比较类似于“同义表达”,一时也想不起来中国古人对此现象有何说法。
paraphrase 在外语教学上有用处,对自然语言处理中的机器翻译、自然语言理解、生成具有比较重要的意义。把不同的表达看成一类,可以解决数据稀疏的问题。有趣的是,在机器翻译实践中,使用同样的方式,又衍生出了双语paraphrase。其实这东西,就是短语对译的问题。
单语的复述,可以用搜索引擎来做,比如google、百度的用户搜索日志,不同用户搜索“冬奥会”、“索契”后,点开的页面url相同,则统计出这些单语的搜索词语。
双语的复述,可以用双语平行语料自动抽取。和双语词对齐、短语对齐很相近。
这paraphrase是个好东西,得赶快找个好术语出来。
本文引用地址:http://blog.sciencenet.cn/blog-39714-781707.html
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com