10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2014年2月15日,据译雅馨翻译公司了解到,口译是双语转换的过程, 这一过程的运行有其内在的规律, 即用什么样的步骤或模式实现双语的转换。目前, 比较突出的提法有两种, 一种认为有三个步骤, 一种认为有四个环节。
持第一种看法者认为, 口译可分为“ 听清一理解一表达”三个步骤。认为首先要“ 听清” , 听清讲话人的每一句话是口译的最基本要求。关键在于理解, 理解是一个迅速思维的过程, 在这一过程中,“听” 和“ 理解” 决不能截然分开, 而是几乎同时发生的循环运动。第三个步骤是具体的表达, 认为只有熟练地掌握本国语和外语、具有清楚的口齿和出口成章的本领, 才能做到表达清晰流畅、淮确完美。
也有人认为这种双语活动包含解码、换码、编码三个步骤 。与上述三步骤大体上只是术语之别。
持第二种观点者, 是把口译活动自身的运行模式描述为四个环节, 即听懂(理解、判断) 、记住(运用积极记忆, 合理分配注意力, 把握话语中心内容)、构思( 目的语要比较规范和相应的逻辑层次)、表达(表层一深层一表层)。听、记、思、表四个环节紧扣在一条链条上, 反复循环。每一个循环都有顺序、有层次, 而在时间上又相对同步。听中有“记” , 记中有“ 思” , 思中有“ 译” 。听和记是外界原语信息的输人,思和表是经过头脑的加工, 构成目的语的输出。输人与输出是否及时, 取决于理解能力、外语思维和母语运用能力, 以及知识的多少。
又有人将口译过程描述为输入环节、理解环节、语言的组合环节和输出环节。在输入环节中, 口译工作的输入手段主要是通过耳, 也有一部分是用眼
睛。理解环节主要是搞清讲话人的本意。在堆确、完整地接受信号, 并理解了信号的环节结束之后, 大脑就进入了另一种语言的组合环节, 即对原文的另一种语言的创作环节, 需要译员迅速地抽调已存储在外语库、母语库、知识库中的有用的原材料, 高速地组合出另一种语言, 做好脱口而出的谁备工作。输出环节则是接受、理解、创作三个环节的最终表演, 是对前三个过程的综合检验。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com