10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2014年1月16日,据译雅馨翻译公司了解到,百度翻译的新功能“实物翻译”在网上火了。网友们将手机摄像头对准实物拍摄,翻译出的结果令人哭笑不得:不锈钢饭盒被看成高压锅,数码宝贝被认成白雪公主,书本被当成了折叠门……不少网友调侃新功能原来是“近视眼”。昨日,记者实际测试了“实物翻译”功能,得出的结果同样“囧”。
网友笑翻
肥皂被译成“黄金糕”
“不能直视,这个功能太强大了!”近日,新浪微博上掀起了一个关于百度翻译随手拍的热门话题,网友们纷纷上传在使用该功能时出现的“囧况”:普通肥皂被翻译成“黄金糕”,相机镜头则成了“兰博基尼”,除了这些高大上的翻译,还有把商标认作“马桶垫”、“厕所标志”等牛头不对马嘴的答案。
尽管翻译中出现了许多令人捧腹的错误,但不少网友表示理解,“有些东西确实很相似,出错也很正常”。
记者试验
各种“近视”囧况百出
这项功能是否如网友所说那般不靠谱?昨日,记者在手机上下载该翻译软件,并对多项常见物品进行了拍摄试验。试验结果表明,在干净单一的背景下,像苹果、计算器、鼠标、有线电话等轮廓清晰、有明确特点的物品,该软件都能准确地翻译出来。
但轮到一些外形没有明确特色物品时,翻译软件的“近视眼”就犯了,如把塑料水杯认作为垃圾桶,手掌被翻译成“脚趾”,一元人民币被看成50元……最囧的是,记者圈定百度自己的LOGO让其翻译,结果是“白沙烟”。
另外,在不同拍摄角度、距离、光线下,还会出现多种答案,例如大桶装洗洁精,记者近距离拍摄,翻译结果是“煤气桶”,移到远处再试,就得到了正确答案。
官方回应
图像识别有难度
昨日,记者联系上该软件的开发者、百度翻译团队,对方表示已经注意到使用过程中翻译不准确的情况,“这是由于图像识别本身是一个有很高技术难度的课题,机器识别的结果跟拍摄角度、光线、背景等有很大的关系,目前仍不可能做到对所有东西100%的准确识别。”对方表示,该软件在图像识别技术方面已经处于行业领先地位,“未来还将不断优化技术、优化产品,欢迎用户提出改进建议”。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨同声传译公司:http://www.yiasiafy.com