10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2014年1月9日,据译雅馨翻译公司了解到,在考研英语一的翻译最常见的句式有三个,分别是名词性从句、定语从句、状语从句,这三个是考的最多的句式,下面我就针对这三个句式,谈谈它们的翻译方法。
一、名词性从句的译法
名词性从句通常表达一种具体的概念,如“how things stand”实际上是表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也违背了原意。所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。所以这个应该翻译成这个事物代表了什么。 例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young. 译文:与高于自己的思想进行交流,人不会变得年老,只会变得年轻。
二、定语从句的译法
定语从句在翻译中是最常见的句式,几乎每年的翻译题都会考到定语从句的用法。在翻译定语从句时,考生要遵从一个原则,就是要把这个句子独立出来,把它单独翻译,这样才能把它翻译的更加接近原意。
例:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。
三、状语从句的译法
英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,所以翻译状语从句还是比较简单的,在这里考生注意一下几个方面就行了,一是连词尽量不要翻译,能省就省;二是翻译的位置可以灵活点,没必要按照英文的从句位置来,
例:Although (he is) doing his best in maths these days, he has still got no good marks.
译文:尽管近来他一直在学数学,但他仍然没有取得好成绩。
这三种是最常见的翻译句式,希望考生要加以重视。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com