10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年12月17日,据译雅馨翻译公司了解到,由于中西在历史背景、思维方式等方面的不同,汉英两种语言在美学观上表现出了各自的差异。不同的生活环境催生出的不同文化,也滋养出了不同的认知眼光和接受心理。拿意境来说,中国人很讲究朦胧美、含蓄美、或虚或实,如“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”营造的动静结合的情境,给予了中国读者以无限的遐想空间,而在译语读者看来,却无法产生情感上的共鸣。因此,运用中西翻译美学理论对古典诗歌英译进行探索,使译者能更好地理解和把握汉英诗歌各自的艺术内涵和美学价值,更好揣摩读者反应和心理以采取相应的翻译策略。同时,在对比中译者也应对西方美学翻译观加以借鉴和利用,以中为主,做到西为中用,坚持“越是民族的,就越是世界的”的原则努力发展诗歌英译理论。随着诗歌英译水平的提高,作为我国文学奇葩的古典诗歌的美更多地被展现到外国读者面前,我国的古典文化也将得到进一步的发扬光大。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com